ASKA再始動
标题:
有奖征名?
[打印本页]
作者:
gage
时间:
2004-7-9 09:14
标题:
有奖征名?
大家以前还记得上海声像出的CODE NAME1中有征集SOMETHING THERE的中文名吗,大家都想什么名了?有中奖的吗?
作者:
c0420
时间:
2004-7-9 13:09
哇,最近我也在想这问题啊,就是没想到答案啊呵呵
作者:
YoungMan
时间:
2004-7-9 14:56
有征过名吗?
作者:
Amber
时间:
2004-7-9 16:32
我在电台听到过答案就是想不起来了,好象什么远在天边什么的
作者:
小寒
时间:
2004-7-9 20:35
code name 1的磁带我买过两盘,第一盘没有征名的卡片,第二盘有。
作者:
Amber
时间:
2004-7-9 21:35
code name 1的磁带我买过3盘 第1盘有其余的都没有了
作者:
Yumi
时间:
2004-7-9 23:24
以前见过迪士尼有只英文歌也叫SOMETING THERE一模一样的名字译作“冥冥之中”~!
可作参考~!
作者:
宫崎贞子
时间:
2004-7-10 08:45
当然记得,something there,翻译的时候,是:遥远的鄙处
我这辈子和aska中奖的关系就是99年NEC的那个,我的乐CHAGEAND ASKA的No doubt的CD,而且当时没有身份证,还是用妈妈的ID呢:)
作者:
Emma
时间:
2004-7-10 16:05
好像当时问的是<<BROTHER>>那首歌?
作者:
宫崎贞子
时间:
2004-7-10 16:50
something there啦!
杨越翻译的:遥远的鄙处
作者:
Emma
时间:
2004-7-10 17:11
那BROTHER 翻成什么呢?谢谢.
作者:
Amber
时间:
2004-7-10 17:11
97年不是还问过ID么
作者:
宫崎贞子
时间:
2004-7-11 13:23
Emma,应该是译作:兄弟
AMBER:那个ID就很难翻译了,根据他歌词来看,id还是很难翻的啊
前面看到chage君的,浪漫爱情史(romancing yard),光看这个题目连单词都看不出是什么的,我的老师直接从题目翻译成就是要经过奋斗而所得到的东西,但是就是很难翻译出来,但不是浪漫爱情史,我老师还是很不错的同声传译。
所以,拘泥于一种译法对于我们的ca那样具有多元思维的人来说,就特别难翻译。
作者:
Emma
时间:
2004-7-11 14:42
贞子,谢谢啦。
作者:
宫崎贞子
时间:
2004-7-12 08:17
Emma,不用谢:)都是ca的人,不用说谢拉:)
作者:
Asuka
时间:
2004-7-13 22:28
ROMANCING YARD应该是罗漫花园吧
作者:
宫崎贞子
时间:
2004-7-14 08:20
ASUKA:
我看过很多的翻译,大多数都把ROMANCING翻译成浪漫,可是应该不是吧,因为ROANCING根本查不到,然后我老师说,按照CHAGE君在歌词里的东西表达,和浪漫不怎么有关啊……
作者:
thunder
时间:
2004-7-14 20:26
如果硬要从语法上来分析的话,romance也可以作动词的,是传奇、虚构、幻想的意思。那当然也就有romancing了,这样来理解的话,romancing yard应该就是幻想中的花园,或者传说中的花园这样的的意思吧。只是不知道作词的那位秋谷銀四郎是不是也是这么想的。。。日本人所理解的英语也不一定完全是英语中原本的意思吧。网上查到日本还出一款电子游戏叫做ロマンシング サ・ガ,好像说的也是关于一个传奇神话的故事。
另,遥远的鄙处?怎么也应该是“彼处”吧?
作者:
rhapsody
时间:
2004-7-14 20:34
ロマンシング サ・ガ也被译作浪漫沙加,square公司的RPG名作!
作者:
thunder
时间:
2004-7-14 20:40
呵呵,原来如此!我孤陋寡闻了。^^;;
还有一部电影叫做romancing the stone,好像多被翻译成“宝石罗曼史”,但也有叫做“寻找宝石”的,因为romance作为及物动词的时候也有追求的意思。很难说到底怎么翻译是正确的吧。。。
这就是我查找romancing时候的全部收获了。
作者:
river
时间:
2004-7-14 20:44
hohohohoh……补课了!
作者:
宫崎贞子
时间:
2004-7-15 08:23
thunder:
鄙处的鄙不是鄙视的意思,而是那种遥远的角落的意思。
蜀之鄙,有二僧中的鄙就是这个意思。
欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/)
Powered by Discuz! X3.3