ASKA再始動

标题: 听CA的歌如果完全不懂意思会影响到歌曲欣赏吗?我觉得有些歌虽然听不懂在唱些什么,但 [打印本页]

作者: tanaka    时间: 2004-12-3 16:47
标题: 听CA的歌如果完全不懂意思会影响到歌曲欣赏吗?我觉得有些歌虽然听不懂在唱些什么,但

作者: Sunny    时间: 2004-12-3 16:52
什么也听不懂也没关系啊!我就什么也听不明白呢。可是照样被感动喜欢了好些年的(其实也没好些年)好的音乐是用旋律歌声传达的嘛
作者: river    时间: 2004-12-3 17:08
音乐是没有国界的,会笑的人才是不懂音乐的人。
歌词其实是一种很特别的表达方式,这和正统的语法常常会有出入,而且一听就能懂歌词意思已经是非常高的境界了。。。何况CA的词恐怕也不是那么“通俗易懂”的,呵呵,玩笑!我只是觉得,只要有心自然会有种叫做感动的东西存在,而学习日语,也是种帮助理解的方法而已。

另,tanaka,能不能麻烦以后把要说的话写帖子里面,不要全都打在标题上?
作者: 風之子~~    时间: 2004-12-3 18:02
這個問題我也曾有研究..
結論是
現時國語及廣東的流行曲都著重在旋律和歌詞兩方面..
旋律美,反應當然好...但
旋律一般,但歌詞美,卻都會吸引聽眾...好像林夕寫詞的歌
反之..ca的歌..只是旋律就能引人入勝...
我一直相信若果我能夠聽他們的歌像聽廣東歌一樣..完全聽得明白歌詞的話..
那股震撼力必定是想像之外...


以上言論若有錯誤..還望指教
作者: UB    时间: 2004-12-3 19:10
哈哈,我没比楼主好到哪里去。我也只听得懂“瓦他西挖,阿那答挪,以及撒右那拉。但我也感动了这么多年了,懂日语的朋友大概不能理解吧。
作者: rong    时间: 2004-12-3 19:27
借题发挥:强烈希望River san能翻译“Rhapsody”,最好是意译那种——我很想知道,到底为何要冠以“狂想曲”这样的歌名。
作者: river    时间: 2004-12-3 20:34
还真能借题发挥的说!

我只能答应会考虑翻译这首歌,但时间方面我不敢保证什么时候可以完成,最近实在有点忙。不好意思,我会尽快啦!
作者: c0420    时间: 2004-12-4 13:15
哈哈我也听不懂的!!!!
有歌词的看看嘛知道不知道大概意思,会跟着哼嘛就好拉~~
作者: tanaka    时间: 2004-12-4 14:45
把要说的话全部留在标题上,这是我常常被别人攻击的原因。。。
作者: river    时间: 2004-12-4 15:46
我并没有什么攻击的意思,只是建议。
我只是希望网页看起来更舒服一些,统一一些。
作者: 宫崎贞子    时间: 2004-12-5 09:59
他们的歌词写的完全是特别漂亮!其实听不听懂按道理说是没有什么,但是如果知道他们的歌词意思,境界完全不同了,会更加感动的。太精妙了!
作者: 多啦A梦    时间: 2004-12-6 16:54
听外文歌,有想象的空间嘛。
作者: the D-man    时间: 2004-12-6 18:38
我认为,听懂歌词的歌跟不明其词的歌,感觉是全完不同的。
也许,喜欢的,就是因为有种模糊感。当用完全明白的表达方式唱时就未必有感觉。
作者: chihiro1012    时间: 2004-12-8 23:10
我当初也是光听乐感的……
觉得不知道意思仍然好听
好的音乐就要做到这样才是成功!
作者: blueparallel    时间: 2004-12-9 07:28
我也听不懂
有旋律就够了,音乐本身就是灵魂.
作者: 橙柏    时间: 2004-12-14 06:06
不知道歌词的确挺遗憾,而且对你对CA的领悟力是一个考验。
朕听《N&L的棒球帽》时就不知道歌词,但想象的东西和歌词内容真的如出一辙,尤其是“在废旧工厂的空地上等着我的伙伴”“1969 在闪耀中度过”“父亲小心翼翼按下快门”……丝毫无差的。如果你想成为真正的CA fans,必须达到这个水平。
顺便斗胆说一下,戴可儿翻译过来的歌词是不是太冗长了?总感觉是出于让译文和原文同样字数的目的。说实话,我每次都会情不自禁地把戴可儿的译文进行大量删改,改成我喜欢的模式。今天上午又改了《你曾经喜欢过的歌》和《On your mark》,前者标题就得改,“曾经”和“过”重复了。
作者: river    时间: 2004-12-14 09:08
何不把第一人称代词都改为“朕”呢?语文老师教过词语不要重复,也教过要全文呼应吧?赫赫。。。

第一次听一首歌,在完全不懂歌词的情况下就可以“丝毫无差”的知道意思,果然很强,连我到现在翻译歌词还必须查字典,学这么多年日语真是白学了!以这个为标准,看来没几个人可以真正有资格成为CA迷。。。看来都得闭门思过去!

戴可儿我一直拿她当前辈看,希望有一天也可以像她那样的意译,像她那样专业。。。不过现在看来,我更希望看看橙柏前辈大量删减后的作品,不知道有没有这个机会。啊,我差点忘了,你好像也是在别人的劳动成果上欣赏自己的才华而已。
作者: 橙柏    时间: 2004-12-19 05:58
各尽其职而已,我只是期望译过来的歌词能简短些。至于那个“朕”,应该是多线作战的产物,现在看来还真有跳进黄河也洗不清的感觉。呼哈哈。




欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/) Powered by Discuz! X3.3