ASKA再始動

标题: 致斑竹的一个小小建议 [打印本页]

作者: ocarina    时间: 2002-12-13 11:00
标题: 致斑竹的一个小小建议
对于本网站的歌词,我有一个小小的建议:
    如果工作量不大的话,能否把日文歌词中的汉子都标上假名?因为有一部分日语汉字查起来很难,而且有些根本查不到,还有个别的是我查出来的和唱的不一样。所以,如果能标上假名的话,我将非常感激!谢谢!
作者: thunder    时间: 2002-12-13 20:18
嗯。。。主意是不错,可是工作量实在太大了。我也不是所有的读音都知道,很多都要一一去查字典。。。
关于汉字的读音,我有两个建议:
1。http://square.umin.ac.jp/yokomd/ca/index.html
这个网站有大部分歌词的日语原文和罗马字注音,汉字读音问题基本可以解决。可惜他的歌词只更新到1999年,之后的就没有了。。。

2。建议买一本外研社出版的《日语汉字读音速查字典》,是用汉字在中文里的汉语拼音来查这个字在日语中的读音。对于中国人来说,应该没有比这个更方便的查日语汉字读音的方法了。以前用笔划查汉字读音真的是很痛苦,呵呵。
如果存在一字多音或者不确定发音的情况,就只好用听的了。根据我的经验,基本上都是能够确定读音的。
作者: 澤近たいほ    时间: 2002-12-13 20:27
可以的话~~我来做吧

曾经我还把引进的歌都注过音~因为那个时候刚学
可惜那时米电脑~都写在本子上了~写了2本多呢~~
作者: thunder    时间: 2002-12-13 20:36
好啊!欢迎!!
有什么成果的话email给我~~
作者: 澤近たいほ    时间: 2002-12-13 20:43
行~~就这么说定了~~

翻箱子找ing

那就从最先前的俩心知开始
是不是除了假名还要罗马字啊?
EMAIL地址呢
作者: thunder    时间: 2002-12-13 20:53
呵呵,多谢了!!
罗马字的话,我个人觉得意义不大。因为如果不认识假名的话,就算看着罗马字也无法知道正确的发音吧~~不知道ocarina的意见呢?

我的email??
就在我的名字旁边啊~~
还有网站菜单中的“和我联系”~~~~~
askaryo@netease.com
作者: RYU-HYDE    时间: 2002-12-14 09:16
这本字典也只能解决一些基本的汉字,如CHAGE在嘘中的“一条”就没有正确的标注。
作者: 澤近たいほ    时间: 2002-12-14 21:10
特地去看了一下
好象应该是一筋「ひとすじ」歌词里写的是一条
一筋的意思就是一条~估计通的吧~
作者: thunder    时间: 2002-12-14 22:21
刚刚查了一下字典,“条”是有すじ这个读音,但是在“一条”里面应该是音读(いちじょう),在歌词里可能是出于韵律的考虑才采用了训读。由于是非正规的读法,所以歌词本里还特别为这个字注了音。
这种情况在歌词里好像比较常见,比如在很多歌词里“女”都读成ひと。还有ASKA的“同じ時代を”,“時代”应该读じだい的吧,可是ASKA却读成了とき,应该也是出于韵律的考虑。
这应该不是字典的问题,这种特殊的情况恐怕任何的字典都是无法收录完全的吧。
作者: y.soong    时间: 2002-12-14 22:23
按照唱的标假名吧!
作者: RYU-HYDE    时间: 2002-12-15 10:07
两角型地歌词有注音吗?我的歌词是磁带版上面就没有注,会不会只有CD才注音?(找不到该专辑的CD)
作者: ocarina    时间: 2002-12-15 11:37
谢谢thunder 姐姐,推荐的那个网站有一定的参考价值,不过罗马字母看起来总觉得非常别扭,不如假名一看就知道了。
同时还要谢谢 澤近たいほ!
作者: thunder    时间: 2002-12-15 12:36
to RYU-HYDE
我翻了一下两角形,确实没有标假名。
我想这可能是因为这张精选集不是日本出的,而是台湾出的(上海声像是从台湾引进的)。台湾的唱片公司在印刷歌词时,可能就不会这么注意这些东西吧,而且要印注音的话对印刷来说也是会比较麻烦。
日本出的两张有“嘘”这首歌的专辑,《热风》和《PRIDE》都是有注音的~~而且这种注音本身也不是必须要注,只有在比较严格的情况下应该要注吧。
作者: Asuka    时间: 2002-12-29 22:30
可不呗,象WALK里面的第二段的那个什么日文就读CARD。我觉得是写成日文更好看点更古典一点。




欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/) Powered by Discuz! X3.3