ASKA再始動
标题:
问个简单的问题
[打印本页]
作者:
阿斯鸟
时间:
2004-3-13 21:03
标题:
问个简单的问题
仱氲氖挂厶?鞘裁
作者:
thunder
时间:
2004-3-13 21:39
从动词的变化上来说应该是仱椁护耄??孟裼玫谋冉仙伲??J褂玫氖怯雭る相对应的他动词仱护耄?飧龃时旧砭痛?惺挂鄣暮?濉
作者:
阿斯鸟
时间:
2004-3-13 21:50
怪不得课文里写着 その子供は別の船に仱盲啤∠螭騺せた船のそばへいきました的说
那还想问姐姐
还有哪些类似的五段动词的使役态可以省掉ら啊
作者:
thunder
时间:
2004-3-13 22:05
这不是省略掉ら的问题吧,而是一对自他动词正好可以构成这样的使役关系,所以就比它本身的使役态更经常使用。
就像我以前也说过的止まる和止める,止まる的使役态应该是止まらせる,但因为止める本身就是“使…停止”的意思,所以一般都用止める
作者:
阿斯鸟
时间:
2004-3-13 22:25
どうも ありがどう ございました
これからも よろしくね
作者:
阿斯鸟
时间:
2004-3-13 22:34
是用“止まった時計”,还是“止めた時計”,ASKA说他犹豫了很久。
止まる[自]和止める[他]就是一对自他动词吧,虽然翻译成中文都是“停止的时钟”,但是这时钟究竟是由于时间的流逝自己慢慢停下的(止まった時計),还是“我”拿出了勇气把它弄停的呢(止めた時計)。这种细微的区别,用自动词还是他动词就能够让人体会到。
あんなに勇気をもって止めた振り子だったのに時間とは勝手なものです
那钟摆,虽然是用了很大勇气才让它停下的,但是对于时间来说只是很随意就能做到吧。
ASKA最终还是决定用了“止まった時計”,也就是说他希望表达的是由于时间作用自然而然就停下了,并不强调施动者。
歌里还有一句歌词也很有意思
止まった時計 胸の隅で揺れた
手を添えながら 止めた
已经停止了的时钟,又在心底开始摇曳
我用手抑住,让它停了下来
这里,前面的「止まった時計」用的是自动词,是那个时钟原来就已经由于时间的流逝而停了下来,而后面的「止めた」用他动词,这次是我用手把它弄停的。
是这个吧~~哈哈
经姐姐和RIVER在随想中的一提醒就拿出来看看了
作者:
阿斯鸟
时间:
2004-3-14 17:59
不要好意思,姐姐
问个游戏中遇到的词汇
大袈裟什么意思,怎么念(因为纯粹是用中文打出来的~~汗)
作者:
thunder
时间:
2004-3-14 19:28
おおげさ
“夸张”的意思
欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/)
Powered by Discuz! X3.3