はかない夏も 無口なあの冬も
ずっと SOME DAY
覚えていて あの空も 短暂的夏日也好 沉默寡言的冬天也好
一直 SOME DAY
记忆着的 还有那天空
It's a long way to you
It's a long way to love
二人 風の音聞いてた
きっと SOME DAY
抱いていたい この愛を 两个人 一起听风的声音
一定 SOME DAY
想拥抱 这爱情
It's a long way to you
It's a long way to dream
It's a long way to love作者: 郑勇 时间: 2004-4-2 15:00
一定 SOME DAY
这句读起来好别扭啊
其他都很好作者: river 时间: 2004-4-2 16:04
きっと 不翻“一定”,你告诉我翻成什么?作者: 郑勇 时间: 2004-4-2 18:21
我没有说你翻的不对
是说读起来好别扭
你看的懂我说的吗?作者: rhapsody 时间: 2004-4-3 10:28
きっと就是 きっと ,也没什么好翻译的,有些东西很难用中文来表达的。。。作者: 郑勇 时间: 2004-4-3 14:08
是啊
他们好些歌词都是这样的
但为什么台湾戴小姐的翻译就没有给我这种感觉呢?作者: river 时间: 2004-4-3 14:55
因为人家是专业的!本小姐只是吃饱了没事干,拿着ASKA的歌词瞎折腾呢!
何况郑勇你又不是啥么日语的高手(同样也不是英语的高手),说出来的话没有实质性的意义,缺乏可靠的理论基础,以及起码的礼节性!!!作者: 李亮 时间: 2004-4-10 09:52
好了,如果郑勇同志看到这些留言,请不要反驳(I dare you to try),因为你的反驳苍白无力,缺乏修养,缺乏素质!缺乏起码的素质!!可见提高文化和道德水平势在必行啊!!!否则你的知音很难出现!!!