ASKA再始動
标题:
懂日语的朋友,有谁能帮我一下:)
[打印本页]
作者:
wwj
时间:
2007-10-2 20:02
标题:
懂日语的朋友,有谁能帮我一下:)
十年の待つ 朝の如く夕の如く
十年の待つ 痴の如く夢の如く
またその花が咲いたのかを覚えてる?
寂しい夜に 誰のために孤独に咲いてるでしょう
思うに思う 記憶に記憶
時の流れに 少女の夢
中文意思:
十年的等待 如朝如夕
十年的等待 如痴如梦
还记得那首《花开了吗》
寂寞的黑夜 为谁而独自绽放
思念而思念 回忆而回忆
岁月的流逝 少女的梦
------------------------------------------------------
呵呵,最近在家里构思着签名海报和自己想做海报的事,这段话我想用在自己的海报里,我请朋友帮我翻译成了日文,但不知道文字哪里还有什么问题,所以想请各位帮忙看一下,指点指点~~~~害怕以后“出洋相”可就太丢人了:)
作者:
thunder
时间:
2007-10-2 20:31
这么有诗意的句子我还真不太知道怎么翻译好。不过你中文中用到的“花开了吗”和“独自绽放”应该是借用了歌名,所以用原文会比较好些。
「花は咲いたか」をまだ覚えてる?
寂しい夜に 誰のためにひとり咲きなのでしょう
个人意见,仅供参考。其实我都没什么自信这么翻译是否足够传情达意。
作者:
Meayar
时间:
2007-10-2 20:37
翻译的不错
我来润色一下,群策群力
十年のお待ち 朝の如く夕日の如く
十年のお待ち 夢の如く夢中の如く
覚えていますか 花は咲いたか
誰かのためか ひとり咲き
寂しい夜に
懐かしさに想い慕う 想い出に想いきり
ただ時が流れ去った 少女の夢
作者:
thunder
时间:
2007-10-2 20:43
楼上强的!
不过建议写成 ひとり咲き 吧,歌名里是这样写的
作者:
Meayar
时间:
2007-10-2 20:44
呵呵,打了顺手,顺便就换成汉字鸟~~~
作者:
wwj
时间:
2007-10-2 21:40
HEHE,大家都是高手啊~~~~看的我云里雾里~~~~~~谢谢:)
这次我也会加倍努力的:)
作者:
sisi
时间:
2007-10-2 22:01
真煽情~~~
欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/)
Powered by Discuz! X3.3