ASKA再始動

标题: 抱き合いし恋人 [打印本页]

作者: thunder    时间: 2008-2-18 21:24
标题: 抱き合いし恋人
相拥的恋人

作词:ASKA / 松井五郎

任世事变迁 与你相恋
在星光照亮的夏日夜空下 相拥的恋人

虽然颤抖着 却更加不愿分离
在好几次的吻中 最好的那一个

幸福一定就是
不放过哪怕一点点的爱

两人就这样一直继续下去
一直到成为未来某一天的形状
没有什么能够替代

把为你写的诗 折叠起来
两人一起投出去 向着从前相恋的人们

回应着风的声音 飞去了哪里
在夜空中划出一条线 乘上那架纸飞机

我所希望的是
不放过哪怕一点点的爱

接下来那白色的一行
要排列上怎样的词语呢
只是为了你
只是为了爱

值得一提的是,最后一句“世は移れど 君恋しとう”没有出现在歌词本上,也许是暗含了歌词最后一段“接下来那白色的一行”的含义
作者: river    时间: 2008-2-18 22:04
thunder近来超勤奋。。。嘿嘿嘿~~~
作者: ariel    时间: 2008-2-19 11:20
"一直到成为未来某一天的形状"
ASKA的这个形状到底是指什么? 拥抱的形态? 像降落伞房间里的歌词那样, "从天空中 降落伞落入这个房间 把房间打造成你和我的形态"?
ASKA的歌词可真是难懂.
作者: thunder    时间: 2008-2-19 11:43
呵呵,楼上真是一语中的
続けてくふたりのままが
いつの日か思うかたちになる
想了半天不知道具体指的什么,只好按大意翻译了一下 {:uc76:}
作者: windwb    时间: 2008-2-19 12:10
ASKA的词写得好,T大的译文也好,大家好,才是真的好
作者: Yumi    时间: 2008-2-19 12:39
翻译真是不容易的事情.看日文的时候能自己领悟到日文表达的感觉和意思.但是要用中文写出相同的感觉和意境就真不容易.我总觉得我看日文歌词只能意会好难言传.
太佩服T姐了.翻译了这么一个境界...辛苦了....
作者: ariel    时间: 2008-2-19 13:15
{:16:} T姐很强, 佩服佩服.
作者: thunder    时间: 2008-2-19 13:26
{:uc76:} 汗。。。我一直都觉得自己的译文很平淡,只能表达出原文的意思,完全没办法体现那种神韵。不过我也没指望能体现神韵,只要能意思表达准确就很满足了,但即使这一点也不是很容易的,毕竟两种语言在表达上的习惯相去甚远。
作者: windwb    时间: 2008-2-19 14:50
性相近,习相远
相信T姐在翻译的时候也在揣摩ASKA的想法吧,听他的歌看他的词多了,也能更好的体会他想表达的意思,因为这样,翻译出来的文章才能让我们觉得如同感受到ASKA的思想一般
作者: sherry    时间: 2008-2-20 20:37

纸飞机

作者: louis    时间: 2008-2-21 10:19
我随便揣测一下那个"一直到成为未来某一天的形状"的意思
感觉上可以理解为一直到成为未来某一天的状态.
作者: louis    时间: 2008-2-21 10:24
觉得aska的歌词把自己要表达的一个抽象的意思写的具像化,而且有朦胧感,让人有只可意会不可言传的感觉,再配合音乐的传达才能充分表达他的意境.
词曲相辅相成.
作者: 只为你疯狂    时间: 2008-2-23 11:58
"一直到成为未来某一天的形状"的意思,会不会指的是“合二为一”?成为一个完美无缺的圆呢?{:uc12:} 我也是随便揣测一下,哈哈
作者: maggie2    时间: 2008-2-23 19:23
标题: 抱き合いし恋人
我之拙见:直到某日成为想象中(或者翻成希望)的样子。 思うかたち我理解为自己希望或想象中的幸福的形态。
我很喜欢群れ、可一直找不到MP3,拜托哪位提供一下。どうも!

[ 本帖最后由 maggie2 于 2008-2-23 19:25 编辑 ]
作者: Girl    时间: 2008-2-27 21:26
两人就这样一直继续下去
一直到成为未来某一天的形状
没有什么能够替代
{:uc51:}

两人就这样一直相拥着
直到影子也不愿分开的那一天
就是影子也无力分开的那一天

(看着T文,由着那歌的感觉,我写下的续貂狗尾)




欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/) Powered by Discuz! X3.3