标题: お見舞い [打印本页] 作者: YUKIKO 时间: 2008-5-16 12:37 标题: お見舞い 皆様
四川省をはじめ,各地で大きな被害を受けたことにお見舞い申し上げます。
日本でも、毎日、詳しく、トップニュースで中国でおこった地震について報道されています。
被害の大きさや、必死の救援活動を知り、ニュースを見ながら毎日泣いています。
皆様の中にも直接被災された方、あるいは親戚やお友達が被災された方、
がたくさんいらっしゃると思います。
本当にお慰めする言葉がみつかりません。
何も出来ない自分たちの無力さに腹立たしいです。
被災された方が、少しでも早く救助され、一人でも多くの方のご無事を祈っております。作者: rong 时间: 2008-5-16 12:46
Thank you for your blessings!{:uc75:}作者: 8023aska 时间: 2008-5-16 13:08
谢谢了.......非常感谢....作者: river 时间: 2008-5-16 13:14
ありがとうございます 皆は一緒に四川の人々の安全を祈る作者: ryoaskaliang 时间: 2008-5-16 13:24
日本のファンの友達の関心にお礼を言います! 中国被災地はできるだけ早く再建することができて、同様に同じくお祈ります
あなた達が分かることができることを望んで、私は日本語をわかりません!きまりが悪いです!
作者: 只为你疯狂 时间: 2008-5-16 13:27
THANKS FOR YUKIKO'S BLESSING! MANY THANKS! ^^
I CAN FEELING YOUR WARM HEART AND I ALSO BELIEVE ALL THE SUFFERER WILL SURVIVE FROM THIS DISASTER BECAUSE OF THE SUPPORTING COMES FROM THE WHOLE WORLD .作者: thunder 时间: 2008-5-16 13:30
来自日本友人的慰问(翻译)
对于四川和各地所受到严重灾害表示慰问。
即使在日本,每天新闻也都用头条详细的报道中国地震的情况。
了解到灾情的严重,以及各方拼尽全力的救援,我每天看到新闻都会哭泣。
各位之中也许也有直接受灾,或者亲人朋友遭受了灾害。
实在不知道该用什么语言来表示慰问。很恨自己什么忙也帮不上。
祈祷受灾的人们能够早一点得到救助,多一些人能平安无事。
-----------------------------------------------------
YUKIKOさん、どうもありがとうございます。
日本にいても、中国の方々に気を使ってくださって、本当に感動しています。
被災された方のご無事、皆で一緒に祈っています。作者: molizaki 时间: 2008-5-16 13:44
We are very appreciate at Japanese friends' supporting and the first foreign rescue group form Japan have arrived Sichuan this morning.
Thank you condoling for our disaster area's victims, we believe we can overcome any difficulty under your sincerely blessing!
Wish our frindship long live forever ! {:uc70:}作者: venschen 时间: 2008-5-16 14:56
谢谢你们的关心!!!!!作者: Yumi 时间: 2008-5-16 15:24
YUKIKOさん
どうもありがとうございます~~作者: sypak 时间: 2008-5-16 22:04
日本の友達の関心に感謝して、すべていずれもとても立ち上がることを信じます作者: Jenny 时间: 2008-5-17 13:36
日本からの救援隊はもう昨日被災地に着きました。日本の友達からの祈りも毎日聞きます。