ASKA再始動
标题:
夜空を仰いで (仰望夜空) 译文
[打印本页]
作者:
天气预报的情人
时间:
2010-3-8 03:41
标题:
夜空を仰いで (仰望夜空) 译文
严格来说,这不是ASKA首唱的。那是为纪念加山雄三60岁生日,群星翻唱的加山雄三
的经典歌曲。总感觉ASKA是群星里翻唱得最好的。。。(虽然玉置浩二的也不错~~)。
看好像没人翻,拿来献献丑。ASKA唱得好有意境,比起原唱有多了一份意味,有机会
的同志真的应该听听哦~!
作詩·作曲:弾厚作
夜空を仰いで 数える星も 我仰望夜空,稀疏的星空如此寂寥
君のいない砂浜は 淋しいぜ 没有你的沙滩是那么落寞
かがやくつぶらな 君の瞳を 梦神送来你明亮扑闪的双眸
見せておくれ夢にでも 側にきて 请你来到我的身边
僕はいつでも君の面影 しのんで歌ってる 我总是对着你的倩影偷偷歌唱
君は何処で僕のことを 思っていてくれるの 不知你是否也在何处将我思念
歌おう明日の 虹をふたりで 让我们一起歌颂明日的彩虹
消えぬ愛の幸せよ とこしえに 那永不消逝的爱与幸福
「さみしいなあ 君がいないとつまんねえや 寂寞啊!没有你我是多么百无聊赖
僕は君とはなれていられないんだ 愛してる」 我已不能忍受与你分离的岁月,我爱你
遠い空になつかしい想い出 うかべて歌う僕 我怀念地望着遥远彼方,轻声吟唱
君はいつでも僕のこと 愛していてくれるね 你也总是将我深深爱恋
昏れゆく波間に 君を呼んでる 就在那已近黄昏的涛声间 我将你深深地呼唤
僕の声がきこえるかい 逢いたいな 问你能否听到,我多想与你重逢
作者:
天气预报的情人
时间:
2010-3-8 04:06
对了,ASKA版的当中“「」”的 せりふ部分是没有的,可以直接跳过。
那个年代的歌曲,当中总是硬生生地要插入一段せりふ,好奇怪~
不过,小田和正的《生まれ来る子供たちのために》就很自然,推荐~
[
本帖最后由 天气预报的情人 于 2010-3-8 04:08 编辑
]
作者:
thunder
时间:
2010-3-8 09:16
楼主翻译的很不错啊,拍SOU~~~
ASKA这首歌翻唱得很有味道,去年圣诞演唱会,第一次听到他在现场唱了
作者:
天气预报的情人
时间:
2010-3-8 12:33
O(∩_∩)O,能得到T姐的夸奖,真的很开心~。限于水平,实在有些错漏之处是自己也不知道。
还望这里各位日语达人赐教,O(∩_∩)O~。
作者:
Emma
时间:
2010-3-10 10:47
大爱这首歌曲,谢谢翻译{:uc12:}
欢迎光临 ASKA再始動 (http://space.chageandaska.com/newbbs/)
Powered by Discuz! X3.3