查看: 2022|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

帮帮忙!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2003-10-24 21:09:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家帮忙翻译一下NOT AT ALL中的几首歌:C-46,在火箭型的树下,NOT AT ALL,镜中的你和我,萝的飞砾!!谢谢了: )
2
发表于 2003-10-26 12:21:21 | 只看该作者
一下子征求这么多翻译,恐怕很难有人能有这样的精力去做吧。。。

我先来翻译一首我最喜欢的,not at all
不过这首歌有点抽象,很难翻啊。。。

not at all

---------------------------------------------
作词:ASKA, Goro Matsui
作曲:ASKA
编曲:ASKA, Masaki Suzukawa, Richard Cottle,
     Paul Staveley O'Duffy
---------------------------------------------


脱(ぬ)げないシャツのように 張(は)り付(つ)いた日々(ひび)で
每天的日子就好像粘在身上脱不去的衬衫
見(み)上(あ)げた遠(とお)い空(そら) 浮(う)かぶ風船(ふうせん)
抬头望向遥远的天空 漂浮着的气球
風(かぜ)に耳打(みみう)ちされて 行(ゆ)く先(さき)を決(き)めたみたい
被风轻轻耳语 从而决定了飘浮的方向

誰(だれ)の手(て)を放(はな)れてきたのだろう
这是从谁的手中放出来的呢
上手(うま)く選(えら)べない僕(ぼく)を追(お)い越(こ)して
超越了那个无法作出明智抉择的我

いいさ描(えが)いた絵を 何度(なんど)でも
直(なお)す手(て)を 僕(ぼく)は持(も)とう not at all
算了,就让我把已经画好的画反反复复的再作修改吧 not at all
(直译的话是,让我能够拥有那个把画好的画反反复复修改的手吧)

そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
今(いま)の僕(ぼく)にはない答(こた)えなんだろう 何(なに)かだろう
那就是现在的我无法作出的回答吧  那是什么呢

悪(わる)いことばかり考(かんが)えていると
如果只是想着不好的事情
心(こころ)はひとつの 色(いろ)で塗(ぬ)られてく
心中就会被涂上单一的颜色

いつも どれかひとつを どこかひとつを
くぐり抜(ぬ)けて来(き)ただろう not at all
无论何时,总是有某些地方,某些事是需要穿越的 not at all
(这句完全是根据我的想象意译的……)

そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
それが自分(じぶん)と思(おも)えたら 軽(かる)くなる 歩(ある)ける
如果能够认为那就是自己的话 我就能够轻松的朝前迈步了

人混(ひとご)みで止(と)まって 空(そら)を仰(あお)いだ時(とき)
在拥挤的人群中停下脚步 仰望天空的时候
何(なん)だか理由(わけ)もなく 今(いま)すべての真(ま)ん中(なか)に立(だ)ってるって思(おも)えた
不知为什么 我会觉得现在正站在一切的正中

そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
今(いま)の僕(ぼく)にはない答(こた)えなんだろう 何(なに)かだろう
那就是现在的我无法作出的回答吧  那是什么呢

そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
それが自分(じぶん)と思(おも)えたら 軽(かる)くなる 歩(ある)ける
如果能够认为那就是自己的话 我就能够轻松的朝前迈步了
3
发表于 2003-10-26 16:33:34 | 只看该作者
姐姐很厉害啊!
本来是想早点“工作”,结果,身体不争气啊……咳咳……

C-46
---------------------------------------------
作词:ASKA
作曲:ASKA
编曲:ASKA, Masaki Suzukawa, Richard Cottle,
     Paul Staveley O'Duffy
---------------------------------------------


懐(なつ)かしい歌(うた)をレコードで 聴(き)いてみたくなった
箱(はこ)から取(と)り出(だ)したとき あのカセットがあった
想试着通过唱片 听一听怀念的歌曲
在从箱子里取出的时候 发现那盘盒式的录音带


歪(ひず)んだ音(おと)の透(す)き間(ま)に 笑(わら)い声(こえ)の君(きみ)がいる
悪戯(いたずら)好(ず)きな君(きみ)が録(と)ったやつさ
在走音的间隙 有着爽朗笑声的你
这是爱恶作剧的你录下的东西


何(なに)も知(し)らずに 喋(しゃべ)っている僕(ぼく)を
ずっとずっと笑(わら)ってる
什么都不知道 聊着天的我
一直一直 在笑着


近(ちか)くを通(とお)るといつだって 見上(みあ)げてしまう
君(きみ)もこんなふうに 想(おも)い出(で)を見上(みあ)げたかい
即使何时再路过附近 都会抬起头来看
你也是这样 抬头望着思念吗


短(みじか)いテープの中(なか)で 遠(とお)くを誓(ちか)ってる
君(きみ)の言(い)う言葉通(ことばとお)りに 僕(ぼく)がつづいている
我跟随着你说的话
在短短的卡带中 承诺着遥远的事


あのときの約束(やくそく)とは 違(ちが)うところにいるけど
いつかどこかで 君(きみ)の幸(しあわ)せに
那时约会 在不同的地方
记不清什么时候在哪里 感受到你的幸福


出会(であ)ってみたいと 確(たし)かめてみたいと
ずっとずっと 思(おも)ってる
想试着再会面 想试着确认
一直一直 这样想


あのとき僕(ぼく)らは どこまで離(はな)れたのかな
いつものことだと どこかになかったかな
那时我们俩 直到何处才分离
平时的那些事 是在哪里没有的呢


傷(きず)つけないよう 針(はり)をそっと下(お)ろした
君(きみ)と何度(なんど)も 聴(き)いた歌(うた)さ
像是没有伤害那样 悄悄放下针
(听着)和你一起听过好多次的歌


近(ちか)くを通(とお)るといつだって 見上(みあ)げてしまう
君(きみ)もこんなふうに 想(おも)い出(で)を見上(みあ)げたかい
即使何时再路过附近 都会抬起头来看
你也是这样 抬头望着思念吗


あのとき僕(ぼく)らは どこまで離(はな)れたのかな
いつものことだと どこかになかったかな
那时我们俩 直到何处才分离
平时的那些事 是在哪里没有的呢

4
 楼主| 发表于 2003-10-26 20:09:37 | 只看该作者
谢谢THUNDER姐姐和RIVER!!
5
发表于 2003-10-29 13:32:49 | 只看该作者
ロケットの樹(き)の下(した)で

-------------------------
作词:ASKA
作曲:ASKA
编曲:松本晃彦 & ASKA
-------------------------


「そこから見えるすべてが今の俺(おれ)だ」と笑(わら)う
言葉(ことば)を選(えら)ぶと なんだかお前(まえ)を寂(さび)しくさせるかな
我笑着说 “从那里看到的一切都是现在的我”
挑选着要说的语言 是什么让你觉得寂寞呢


無駄(むだ)に孤独(こどく)を 集(あつ)め過(す)ぎたね
切(き)り取(と)られた場所(ばしょ)を出(で)て あの街(まち)を見下(みお)ろさないか
返(かえ)したい言葉(ことば)があるんだ
收集了太多无用的孤独
从被侵占的地方出来 没有俯视那条街吗
那儿有想要回复的语言


ここは途中(とちゅう)だ 旅(たび)の何処(どこ)かだ
ひとつだけ多(おお)くても ひとつ何(なん)か足(た)りなくても
終(お)わるもんじゃない
这里是途中,是旅程中的某处
即使是多了一点什么,或者有什么不太够
也还没有到结束的时候


悪(わる)いことがいくつか つづいただけさ
お前(まえ)のコピーも 大人(おとな)になれば解(わか)ってくれるさ
只是继续的 不好的事情有多少
若你的孩子 也变成大人的话就也会理解我的吧


時(とき)に周(まわ)りの奴(やつ)が 偉(えら)く思(おも)えて
取(と)り残(のこ)された気持(きも)ちになって 自分(じぶん)を使(つか)えなくなる
遥(はる)かなものを戻(もど)し合(あ)おうか
有时会觉得周围的家伙们很了不起
一旦变成掉了队的心情 自己就不再是自己了(字面解释为:自己就无法再使用自己)
是要相互返还已远去的东西吗


ここは途中(とちゅう)だ 旅(たび)の何処(どこ)かだ
ひとつだけ多(おお)くても ひとつ何(なん)か足(た)りなくても
終(お)わるもんじゃない
这里是途中,是旅程中的某处
即使是多了一点什么,或者有什么不太够
也还没有到结束的时候


突然(とつぜん)の雨(あめ) 合図(あいず)もなしに
ゴールを争(あらそ)うような 勢(いきお)いで駆(か)け込(こ)んだ
古(ふる)いロケットのような あの丘(おか)の樹(き)の下(した)で
没有信号的 突然下起雨
像争取制胜点那样 一鼓作气跑了进去
像那古老的火箭那样 在那山丘的树下


ここは途中(とちゅう)だ 景色(けしき)は変(か)わる
ここは途中(とちゅう)だ 旅(たび)の何処(どこ)かだ
ひとつだけ多(おお)くても ひとつ何(なん)か足(た)りなくても
終(お)わるもんじゃない
这里是途中 景色是变化的
这里是途中,是旅程中的某处
即使是多了一点什么,或者有什么不太够
也还没有到结束的时候


あのロケットの樹(き)の下(した)で
在那火箭树下...


感觉这首歌是描写兄弟之情的,aska的感情很细腻哦!很喜欢这首歌,但是歌词却感到有点难。
6
发表于 2003-10-29 20:26:13 | 只看该作者
有几个地方我有些不同的意见~~

「そこから見えるすべてが今の俺(おれ)だ」と笑(わら)う
总觉得这话是“我”说的~

ここは途中(とちゅう)だ 旅(たび)の何処(どこ)かだ
ひとつだけ多(おお)くても ひとつ何(なん)か足(た)りなくても
終(お)わるもんじゃない
这里是途中,是旅程中的某处
即使是多了一点什么,或者有什么不太够
也还没有到结束的时候

这样似乎感觉更加顺一点

時(とき)に周(まわ)りの奴(やつ)が 偉(えら)く思(おも)えて
应该是“有时会觉得周围的家伙们很了不起”,这样才能和下面的“掉队的心情”连在一起吧。

个人意见,仅供参考~~
7
发表于 2003-10-29 21:02:51 | 只看该作者
哎……老大就是老大!!^^
这样感觉是好一点,翻译的时候有时真的感觉好为难,都不知道怎么表达比较好,看来我还是急需努力,加油加油!!!!
8
发表于 2003-10-30 00:13:56 | 只看该作者
另外还有,
お前(まえ)のコピーも 大人(おとな)になれば解(とか)ってくれるさ
这里的解ってくれる,ASKA唱的是わかってくれる哦,也就是理解的意思
赫赫~~看来翻译歌词的时候,一定要把歌多听几遍才行哦!^^

另:お前のコピー,好像可以理解为你的孩子吧
9
发表于 2003-10-30 11:38:18 | 只看该作者
呵呵…………这片翻得实在有失水准啊!快改掉吧!免得自己看了都不舒服啊!
谢谢老大了!以后会更加仔细一点的!!^^;;;;

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-4 21:43

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表