|
一下子征求这么多翻译,恐怕很难有人能有这样的精力去做吧。。。
我先来翻译一首我最喜欢的,not at all
不过这首歌有点抽象,很难翻啊。。。
not at all
---------------------------------------------
作词:ASKA, Goro Matsui
作曲:ASKA
编曲:ASKA, Masaki Suzukawa, Richard Cottle,
Paul Staveley O'Duffy
---------------------------------------------
脱(ぬ)げないシャツのように 張(は)り付(つ)いた日々(ひび)で
每天的日子就好像粘在身上脱不去的衬衫
見(み)上(あ)げた遠(とお)い空(そら) 浮(う)かぶ風船(ふうせん)
抬头望向遥远的天空 漂浮着的气球
風(かぜ)に耳打(みみう)ちされて 行(ゆ)く先(さき)を決(き)めたみたい
被风轻轻耳语 从而决定了飘浮的方向
誰(だれ)の手(て)を放(はな)れてきたのだろう
这是从谁的手中放出来的呢
上手(うま)く選(えら)べない僕(ぼく)を追(お)い越(こ)して
超越了那个无法作出明智抉择的我
いいさ描(えが)いた絵を 何度(なんど)でも
直(なお)す手(て)を 僕(ぼく)は持(も)とう not at all
算了,就让我把已经画好的画反反复复的再作修改吧 not at all
(直译的话是,让我能够拥有那个把画好的画反反复复修改的手吧)
そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
今(いま)の僕(ぼく)にはない答(こた)えなんだろう 何(なに)かだろう
那就是现在的我无法作出的回答吧 那是什么呢
悪(わる)いことばかり考(かんが)えていると
如果只是想着不好的事情
心(こころ)はひとつの 色(いろ)で塗(ぬ)られてく
心中就会被涂上单一的颜色
いつも どれかひとつを どこかひとつを
くぐり抜(ぬ)けて来(き)ただろう not at all
无论何时,总是有某些地方,某些事是需要穿越的 not at all
(这句完全是根据我的想象意译的……)
そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
それが自分(じぶん)と思(おも)えたら 軽(かる)くなる 歩(ある)ける
如果能够认为那就是自己的话 我就能够轻松的朝前迈步了
人混(ひとご)みで止(と)まって 空(そら)を仰(あお)いだ時(とき)
在拥挤的人群中停下脚步 仰望天空的时候
何(なん)だか理由(わけ)もなく 今(いま)すべての真(ま)ん中(なか)に立(だ)ってるって思(おも)えた
不知为什么 我会觉得现在正站在一切的正中
そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
今(いま)の僕(ぼく)にはない答(こた)えなんだろう 何(なに)かだろう
那就是现在的我无法作出的回答吧 那是什么呢
そこに立(だ)って
站在那里
そのとき わかることばかりさ
只是那个时候所了解的一切
それが自分(じぶん)と思(おも)えたら 軽(かる)くなる 歩(ある)ける
如果能够认为那就是自己的话 我就能够轻松的朝前迈步了 |
|