查看: 796|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

重新翻译了一下CA的“由梦至梦”,大家来挑挑毛病。

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2003-3-8 01:18:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
ちゃげと飛鳥                                        
          夢から夢へ                                                 
ひとりで膝を抱えて眠るは あじけないだけの毎日
風に吹かれて流されるまま わたしの心は風船あてはなし
誰かこの糸 手繰り寄せて くれないかちぎれるほど
田舎町のこの空じゃ 今のわたしには 寂しいすぎて
夢から夢へ想いをつのれば ふくらむばかりの毎日
そんな想いも過ぎ去って見れば 人を待つだけの寂しさ 
夢はなし......
誰かこの糸 手繰り寄せて くれないかちぎれるほど
田舎町のこの空じゃ 今のわたしには 寂しいすぎて
田舎町のこの空じゃ 今のわたしには 寂しいすぎて

               CHAGE & ASUKA
                  由梦至梦
独自一人抱着膝盖睡着了 每一天都过得那么平淡无味
我的心像是个没有着落的轻气球 风吹拂着我慢慢飘浮
谁能够拉着我到其身边  但请轻轻地  不要把我弄破   
在这片天空下的乡间小路上 对于如今的我而言 太令人感到寂寞了
由梦至梦 不断延伸 每一天都只有梦想在膨胀
那些早已逝去的思念 现在重新来看的话
只是因为等待着某个人而感到寂寞了
如今连梦都没有了......
谁能够拉着我到其身边  但请轻轻地  不要把我弄破   
在这片天空下的乡间小路上 对于如今的我而言 太令人感到寂寞了
在这片天空下的乡间小路上 对于如今的我而言 太令人感到寂寞了

(翻译的还凑和,第二段我总觉的不太完整,等我日语进步了再修正一下:)
2
发表于 2003-3-8 11:22:02 | 只看该作者
すばらしいです。これから、もっと頑張って!応援します。心を込めて。

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-6 05:08

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表