登陆
注册
找回密码
开启辅助访问
搜索
本版
帖子
用户
首页
新闻
作品
文档
歌迷
论坛
BBS
ASKA再始動
»
论坛
›
历史板块
›
一般讨论区(历史)
›
不自量力地向<伝わりますか>的翻译发起了挑战
返回列表
发新帖
查看:
1903
|
回复:
11
不自量力地向<伝わりますか>的翻译发起了挑战
[复制链接]
yibuyao
yibuyao
当前离线
积分
3
电梯直达
1
楼
发表于 2005-12-15 11:33:09
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
初听CHAGE&ASKA的歌,是在95年林海主持的一档音乐节目里。当时映象最深的是两首歌:《no no darling’》和《You Are Free》。前者精致的编曲和贯穿始终的和声,后者抑扬顿挫的旋律和富有特色的鼓点使我有如醍醐灌顶。加上《no no darlin’》风格清新精致的MV,以及MV里充满日式风味的一片片写字楼,使我直到今天都映象深刻。原来日本的流行音乐不仅仅是《圣斗士星矢》之类动画片的摇滚风格啊。
此后不久,大陆首次引进C&A的精选集《俩心知》,于是理所当然地第一时间购入,天天晚上沉浸于一片rarirurero之声中(《MGS》?)。那时候极度迷恋这盘磁带,几乎整整听了一年多。直到听完一首歌之后,就算关掉walkman,也能极为自然地哼上一大段后一首歌的开头部分。这一点后遗症一直保留到现在。
听熟了之后,自然有冲动要学着唱。那时候哪懂什么假名,于是就用土办法,一句句反复倒带回放,吃准每个发音,然后用拼音注音,再跟着原唱照猫画虎。就这样土法上马了一首首经典。那个时候是不会想到今后会靠日语吃饭的。所以到了大二,偶尔重新翻出这盘已经破烂不堪的磁带,重温旧曲的时候,蓦然发现很多以前小和尚念经似的歌曲,突然之间明白了唱的究竟是什么东西。那种感觉真的很奇妙,就像一个很久以前就熟识的老朋友,但直到多年以后才在不经意间看穿了他的内心深处,发现其实你们两个之间存在着多大的共鸣。
那时候经常关了灯,躺在被窝里反复听一首歌:《伝わりますか》。由于当时正处于13、4岁所谓少男情窦初开的年纪(自己汗一个先),所以听了这首旋律极为婉转动听,透露着淡淡的忧伤气息的歌之后,往往会兼有“少男思,秋士悲”的两种感受,缩在被窝里撒下一串含盐分的泪腺液体分泌物来。
这首歌自然也是我重点“攻关”的对象。因此几乎是从第一次进卡拉OK开始,就开始了练习。经过无数次的磨练,到今天,俺已经可以顶天立地地冒着鸡蛋和西红柿的狂风暴雨,大声宣布:凭借这首歌,俺是绝对可以向传说中的“K歌之王”发起强有力的挑战滴!
但这首歌的歌词却是写得极为模棱两可,让人感到无从下手翻译。有日人评论道:“以八音盒清澈如水的演奏作为整曲开头的《伝わりますか》,从歌词来看,应该毫无疑问是一首从女性的角度浅吟低唱的情歌。而且歌曲的世界观(这个词有点面熟啊,好象经常出现在RPG游戏的攻略当中……看来日本民族真是全民化的游戏中毒了)似乎离现在有一定的距离,让人有一种回到过去的感觉。ASKA的作词经常就是这个样子,非常喜欢故意写得模棱两可,飘渺虚无,让听众有些无所适从。但如果听众(女性听众)能把自己代入到歌曲之中,想象自己就是歌曲中的主人公,那样的话歌曲的欣赏效果反而是最佳的。这首歌似乎唱的是一位已到中年的女性,从少女时代就开始陷入到了单相思当中。而且可怕的是,单相思的对象还是一位绝对不可能,或不可以成为自己恋人的男士。从歌词来看,基本上能肯定的也只有这些了。但还有一点可以确定的就是:这位女士一定非常非常深爱着这位男士。所以,这首歌比较适合那些正在寻找忧郁心情的人来听,而不向积极乐天的人推荐(笑)。”
我觉得这位仁兄分析得挺有道理的。虽然现在已经早已过了那个“少男思,秋士悲”的年龄,但每次听这首歌,总是一发而不可收拾,必定反复听他个几十遍才罢休。前几天在公司的忘年会上斗胆一展歌喉,效果不错(偷笑中)。兴奋之下,翻译这首歌词的欲望越来越强烈。但难度实在是太高了。熬了两个夜,绞尽脑汁,才算是弄出了个并不满意的译文出来。私下里觉得,要完全在文字的形式、意境、风格上体现出和原文完全统一的风格来,是绝对不可能的事情。因为原文很多地方的模棱两可和简洁省略,是很难完全表现出来的。而且由于实力不逮,虽然想翻成古诗,但实在心有余而力不足,很多地方比较拗口。但总算是自己能搞出来的最高水平了吧。
伝わりますか
淡い紅を かるくのせて 一点朱红轻抹唇闱,回忆流淌似水
思い出追えば 娘にかえる 韶华已逝不复将回,恍惚年华自退
恋を知れば 夜が長く 少女情思为谁初开,夜夜思念难挥
待ち人の名を つぶやいた頃 喃喃口中轻语低吟,句句恋人之讳
一人のために女は 日日为君相思相守,年年厮磨相会
時を旅して綺麗になる 时光流转清涩不再,已然妇人韫辉
あなたの腕のつよさは 至今遥思君怀暖意,念念永不消退
消えない ぬくもり
今もたどれるものなら もう一度 前缘倘若真可再续,昔日情思复归
もう一度
全てを無くす愛なら 可让吾心唯系一处,除君更堪有谁?
あなたしかいない
愛するくらい 愛されたいと 愿君之情甚吾之爱,此心渐成罪魁
願う心が 重荷でしたね
恋の色は 夕暮れの空 思恋之色犹似晚霞,倏忽淡彩尽褪
うす紅に はかなく落ちた
伝わりますか 今夜は 昔日情郎可否知晓,吾心就在今宵
悪い女に なっています
あなたの守る幸せ 为君长守经年之爱,决意不再相随
消えてくださいな
なりふりかまわぬ恋を もう一度 无牵无挂无羁无绊,此情可否回归?
もう一度
全てを無くす愛なら あなたしかいない 可让吾心唯系一处,除君更堪有谁?
さびしい夜は 娘心が 长夜漫漫情思悠悠,少女之心幽幽
悪戯します
今もたどれるものなら もう一度 前缘倘若真可再续,昔日情思复归
もう一度
全てを無くす愛なら あなたしかいない 可让吾心唯系一处,除君更堪有谁?
さびしい夜は 娘心が 长夜漫漫情思悠悠,少女之心幽幽
悪戯します
收藏
0
回复
举报
thunder
thunder
当前离线
积分
5161
2
楼
发表于 2005-12-15 12:10:04
|
只看该作者
能翻成古诗,太牛了!
回复
支持
反对
举报
天气预报的情人
天气预报的情人
当前离线
积分
43
3
楼
发表于 2005-12-15 15:29:35
|
只看该作者
老兄文采不错啊~~!
说起来我和你的经历几乎相同,现在竟也靠日语吃饭,听起以前的一首首经典几乎掉泪....
还有啊~~.我那天很兴奋地翻了一首RIPPLE RING,本来想现现宝,上来一看thunder老大早在几天前就有了译文,也不给个让我表现的机会.晕倒....
回复
支持
反对
举报
天气预报的情人
天气预报的情人
当前离线
积分
43
4
楼
发表于 2005-12-15 15:34:04
|
只看该作者
细看了你的译文,居然是首韵律诗,而且不失偏颇,不坠神韵,强人~~
佩服一下~
回复
支持
反对
举报
8023aska
8023aska
当前离线
积分
829
5
楼
发表于 2005-12-15 15:40:47
|
只看该作者
特界滚了。。。个额是啥境界?!。。。。- -
回复
支持
反对
举报
qiangge_aska
qiangge_aska
当前离线
积分
250
6
楼
发表于 2005-12-15 16:21:09
|
只看该作者
伐得聊,特强饿
回复
支持
反对
举报
Meayar
Meayar
当前离线
积分
926
7
楼
发表于 2005-12-15 17:04:43
|
只看该作者
情守旧隅乃得数字而展,善哉善哉
回复
支持
反对
举报
YoungMan
YoungMan
当前离线
积分
268
8
楼
发表于 2005-12-15 19:05:05
|
只看该作者
人才!
回复
支持
反对
举报
盛田夫深
盛田夫深
当前离线
积分
25
9
楼
发表于 2005-12-15 22:26:49
|
只看该作者
初看之下,与“问院落凄凉,几番春暮”意境相符,不错!可秋天的落叶、夕照的晚霞、女子的红唇毕竟是感伤之情、落泪之因,读的多了,不免乏味。所以把你的译文放在嘴里嚼嚼,无味,因此不能以这样的一种形式翻译,太空!
回复
支持
反对
举报
yibuyao
yibuyao
当前离线
积分
3
10
楼
楼主
|
发表于 2005-12-15 23:15:38
|
只看该作者
谢谢大家的批评和鼓励!
但是,套用《侧耳倾听》中天泽圣司的话来说,就是“俺ぐらいのやつは、たくさんいるよ”(说起来,《侧耳倾听》是我所看过的宫崎骏动画片中最喜欢的一部)。还需继续努力。
在最初尝试翻译的时候,是不想采用这种半古不古的形式的,还是想用白话文。但是,歌词原文所特有的那种简洁、省略中透露出来的含蓄之美和暧昧之味,一放到白话文里面,就根本无法体现出丝毫。虽然其原因大多数是由于我功力不够,无法表现出这种意境,但更多的原因,我想还是来自于中日两种语言本身所存在的结构和表达习惯上的差异吧。
就像我在1楼中所引述的那位日本粉丝的评论中所说的一样,ASKA的原歌词本身就十分暧昧,省略了大量的故事背景,给人以很大的想象空间。如果要完全把这样的省略完美体现到中文翻译中,以我的实力,其结果可能反而会弄巧成拙,翻译出来的东西有让人看不懂之嫌。因此只能在猜测歌词背后大致含义的基础上(尤其是“全てを無くす愛なら あなたしかいない”和“さびしい夜は 娘心が 悪戯します”两句,不从背景入手,单从字面上很难把握其确切含义),添加一些扩展翻译,基本上补完所缺的一些背景,或“世界观”。但这样一来,又有画蛇添足之嫌。歌词,或者说诗歌翻译的难度,由此是切身体会到了。
总之,能得到大家一定程度上的认可,还是想当开心的,呵呵。
回复
支持
反对
举报
卞寿勇
卞寿勇
当前离线
积分
177
11
楼
发表于 2005-12-22 23:34:19
|
只看该作者
真的太牛了!!!!!!!厉害厉害!我喜欢!
回复
支持
反对
举报
shouryou
shouryou
当前离线
积分
210
12
楼
发表于 2005-12-23 13:13:18
|
只看该作者
すーすーすー。。。ごい!
回复
支持
反对
举报
返回列表
发新帖
访问触屏版
|
CHAGEandASKA.com
GMT+8, 2025-5-10 09:51
Powered by
Discuz!
X3.3
© 2001-2017
Comsenz Inc.
快速回复
返回顶部
返回列表