查看: 6899|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

Mr. Liverpool

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2006-2-28 21:28:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
     翻译的出乎意料的艰难。动了很多地方的语句序列,但是最后还是以最保守的方法译出。有的地方似乎有不同的译法,在衡量中也钻了很长时间的牛角尖。希望翻译的还过的去。
     ——献给自己沉没的过去。




Mr. Liverpool

承着梦、赶着梦
那是眼泪的火车票
北去的列车正在飞驰
很快就要滑进你的街道了呢

黄昏日暮
在这个我憧憬的街道上
即使现在我也能听到你
带着难过的心情
tell me why

倘若对着cab老爹唱起歌
仅仅这样便踏上旅途
soon I'll be there. I'll be there

亲爱的利物浦先生
你深爱的街道真是漂亮呢
亲爱的利物浦先生
告诉我草莓地在哪里好嘛

夹着咸气的海风
海港里漂浮着货轮
远远地耸着烟囱
因为怀念而让我哭泣

为什么为什么
和我故乡一样的天空啊
不可意料的命运一再重复
依然依然
in my life

倘若cap老爹吹起口哨
那旋律直侵浸我心
happiness is love, love is all

亲爱的利物浦先生
等我再来,如果她仍是独自一人
亲爱的利物浦先生
到时我会再次在cavern的斜坡上唱起来
soon I'll be there. I'll be there

亲爱的利物浦先生
等我再来,如果她仍是独自一人
亲爱的利物浦先生
到时我会再次在cavern的斜坡上唱起来
在cavern的斜坡上我会再一次
2
发表于 2006-3-14 10:25:15 | 只看该作者
以前Chage不是出过一张单飞的专集吗?里面有这首歌的,而且全是中文译词。
3
发表于 2006-3-14 11:10:51 | 只看该作者
看已有的译文和自己亲自来翻译感觉是完全不同的,或者说后者更有成就感一些吧。毕竟,利用自己所学加上对歌曲的理解,即使翻译得不够完好,却是实实在在自己的感受并乐于与大家分享和交流。

另外,也确实是以前曾遇到过这样的情况,引进版附带的歌词译文,最多也仅供参考,失误的地方还是存在的。
4
发表于 2006-3-14 12:06:00 | 只看该作者
是呀!!
不过如果没有日文对照,或完全不懂日文的朋友不是很亏?
5
发表于 2006-3-14 16:20:45 | 只看该作者
其实CA更多的专辑没有被引进,即使买到原版,那中文的译文就更加没可能了。
不过,我知道这边有很多朋友因为想更多了解CA而自己进修日语,凭的完全是对CA的喜爱和兴趣。当然也有更多的人完全不懂日文,可也不会影响大家喜爱CA和他们的音乐丝毫,所以更加没有亏与不亏这一说。

作品区里有全部歌曲的日文歌词,以及部分歌曲的中文的翻译(都是歌迷自己利用业余时间翻译的),也有朋友制作了假名注音的格式,如果有兴趣的朋友不妨去看一看。
6
发表于 2006-3-14 16:33:44 | 只看该作者
其实我也无所谓,喜欢他们已经十几年了,做为老歌迷还是希望会有象《俩心知》那样的内附歌词。
7
发表于 2006-3-14 16:44:50 | 只看该作者
前提是必须先有专辑引进才可能。不过,这样的前提会发生的机率在今天来说——很小!
8
发表于 2006-3-14 17:04:30 | 只看该作者
那《Brother Sun》为何只有日文歌词?是原版引进?
9
发表于 2006-3-14 17:13:03 | 只看该作者
《Brother Sun》也有引进版,我记得在它CD的彩页本里边也夹有一张中文的歌词。
10
发表于 2006-3-14 22:08:54 | 只看该作者
我怎么就不记得有呢?
11
 楼主| 发表于 2006-3-15 19:55:14 | 只看该作者
正如river所说的,自己的翻译,是对歌曲的自我的、一个感觉,以及解释。变成中文的歌词,是一种自己理解的表达,有的时候也可以称作再创作罢,呵呵,这个目标比较高
另外,我手里是没有任何一张引进版CD的,所以,完全是不受到其中译的影响的翻译,也许对自己来说,更有意义

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-4 21:04

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表