查看: 7505|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

抱き合いし恋人

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-2-18 21:24:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
相拥的恋人

作词:ASKA / 松井五郎

任世事变迁 与你相恋
在星光照亮的夏日夜空下 相拥的恋人

虽然颤抖着 却更加不愿分离
在好几次的吻中 最好的那一个

幸福一定就是
不放过哪怕一点点的爱

两人就这样一直继续下去
一直到成为未来某一天的形状
没有什么能够替代

把为你写的诗 折叠起来
两人一起投出去 向着从前相恋的人们

回应着风的声音 飞去了哪里
在夜空中划出一条线 乘上那架纸飞机

我所希望的是
不放过哪怕一点点的爱

接下来那白色的一行
要排列上怎样的词语呢
只是为了你
只是为了爱

值得一提的是,最后一句“世は移れど 君恋しとう”没有出现在歌词本上,也许是暗含了歌词最后一段“接下来那白色的一行”的含义
2
发表于 2008-2-18 22:04:02 | 只看该作者
thunder近来超勤奋。。。嘿嘿嘿~~~
3
发表于 2008-2-19 11:20:36 | 只看该作者
"一直到成为未来某一天的形状"
ASKA的这个形状到底是指什么? 拥抱的形态? 像降落伞房间里的歌词那样, "从天空中 降落伞落入这个房间 把房间打造成你和我的形态"?
ASKA的歌词可真是难懂.
4
 楼主| 发表于 2008-2-19 11:43:08 | 只看该作者
呵呵,楼上真是一语中的
続けてくふたりのままが
いつの日か思うかたちになる
想了半天不知道具体指的什么,只好按大意翻译了一下 {:uc76:}
5
发表于 2008-2-19 12:10:41 | 只看该作者
ASKA的词写得好,T大的译文也好,大家好,才是真的好
6
发表于 2008-2-19 12:39:32 | 只看该作者
翻译真是不容易的事情.看日文的时候能自己领悟到日文表达的感觉和意思.但是要用中文写出相同的感觉和意境就真不容易.我总觉得我看日文歌词只能意会好难言传.
太佩服T姐了.翻译了这么一个境界...辛苦了....
7
发表于 2008-2-19 13:15:49 | 只看该作者
{:16:} T姐很强, 佩服佩服.
8
 楼主| 发表于 2008-2-19 13:26:46 | 只看该作者
{:uc76:} 汗。。。我一直都觉得自己的译文很平淡,只能表达出原文的意思,完全没办法体现那种神韵。不过我也没指望能体现神韵,只要能意思表达准确就很满足了,但即使这一点也不是很容易的,毕竟两种语言在表达上的习惯相去甚远。
9
发表于 2008-2-19 14:50:46 | 只看该作者
性相近,习相远
相信T姐在翻译的时候也在揣摩ASKA的想法吧,听他的歌看他的词多了,也能更好的体会他想表达的意思,因为这样,翻译出来的文章才能让我们觉得如同感受到ASKA的思想一般
10
发表于 2008-2-20 20:37:19 | 只看该作者

纸飞机
11
发表于 2008-2-21 10:19:40 | 只看该作者
我随便揣测一下那个"一直到成为未来某一天的形状"的意思
感觉上可以理解为一直到成为未来某一天的状态.
12
发表于 2008-2-21 10:24:32 | 只看该作者
觉得aska的歌词把自己要表达的一个抽象的意思写的具像化,而且有朦胧感,让人有只可意会不可言传的感觉,再配合音乐的传达才能充分表达他的意境.
词曲相辅相成.
13
发表于 2008-2-23 11:58:10 | 只看该作者
"一直到成为未来某一天的形状"的意思,会不会指的是“合二为一”?成为一个完美无缺的圆呢?{:uc12:} 我也是随便揣测一下,哈哈
14
发表于 2008-2-23 19:23:23 | 只看该作者

抱き合いし恋人

我之拙见:直到某日成为想象中(或者翻成希望)的样子。 思うかたち我理解为自己希望或想象中的幸福的形态。
我很喜欢群れ、可一直找不到MP3,拜托哪位提供一下。どうも!

[ 本帖最后由 maggie2 于 2008-2-23 19:25 编辑 ]
15
发表于 2008-2-27 21:26:17 | 只看该作者
两人就这样一直继续下去
一直到成为未来某一天的形状
没有什么能够替代
{:uc51:}

两人就这样一直相拥着
直到影子也不愿分开的那一天
就是影子也无力分开的那一天

(看着T文,由着那歌的感觉,我写下的续貂狗尾)

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-4 21:01

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表