查看: 2992|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

心に花の咲く方へ

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2003-12-20 15:36:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
いつかは音の無い ジェット機が空を飛ぶ
その時その時代に 浪漫がある
从什么时候起,无声的喷气机跃向空中
在那个时候,那个时代,也自有它的浪漫


いつも気になっていた あの角の向こう
母の手を振り切る僕に 見えてたのは何?
一直牵挂在心中的,在那个转角的对面
挣脱了母亲的手的我,能够看到的是什么呢?


触れた時に 無くすものを
切ないとは言えずに きっと感じてた
在刚一触碰的时候,就消失了的东西
虽然说不上是伤感,但一定这样的感觉着


今も遠くも 人は誰も
真っすぐ伸びた 円を歩く
无论是现在,还是遥远的过去或者未来,
无论谁都是在行走在伸直了的圆周上


今日に明日に 寂しくなったら
心に花の咲く方へ
无论今天还是明天,如果感到寂寞的话
就向着心中花盛开的方向


空を切り裂いて 咲いた花びらが
ひらひらりと蝶になって見せた 夢の意味は何?
撕裂天空一般怒放的花瓣
想要变成翩翩起舞的蝴蝶,这样的梦的意义是什么呢?


交われない 天と地とを
僕らの心が きっとつないでる
永远都不会相交的天与地
我们的心,一定会把它们连接在一起


今も遠くも 人は誰も
真っすぐ伸びた 円を歩く
无论是现在,还是遥远的过去或者未来,
无论谁都是在行走在伸直了的圆周上


今日の明日の 風を受けたら
心に花の咲く方へ
无论是今天还是明天,如果受到风的吹袭
就向着心中花盛开的方向


そこには何もない景色が 夕焼けに塗られていた
母のもとに駆け戻った 僕の中の森は消えた
在那边什么也没有的景色,被晚霞所渲染
飞奔着回到母亲的怀抱,我心中的森林消失了


今も遠くも 人は誰も
真っすぐ伸びた 円を歩く
无论是现在,还是遥远的过去或者未来,
无论谁都是在行走在伸直了的圆周上


今日に明日に 寂しくなったら
心に花の咲く方へ
无论今天还是明天,如果感到寂寞的话
就向着心中花盛开的方向


今も遠くも 人は誰も
真っすぐ伸びた 円を歩く
无论是现在,还是遥远的过去或者未来,
无论谁都是在行走在伸直了的圆周上


今日の明日の 風を受けたら
心に花の咲く方へ
无论是今天还是明天,如果受到风的吹袭
就向着心中花盛开的方向


这首歌词并不算难,但其中好像是有着哲学意义。上次ASKA在北海道新闻的专栏里所写的故事,其实就是很久以前他提到过的人与人之间的奇妙的缘分。也许世上的一切都是通过什么相连的,无论什么人都是行走在这伸直的圆周上,就连永远都不会相交的天与地,也是通过我们的心连接在了一起。
上次TOKYO FM节目的主持人,还称ASKA是行走在圆周上的哲学者,呵呵。
2
发表于 2003-12-20 15:40:32 | 只看该作者
斑竹好厉害啊!
现该轮到我好好来研究一下啦!^^。。。
3
发表于 2003-12-20 18:11:12 | 只看该作者
太感人了,ASKA到什么时候都缺乏不了创新
郑勇 该用户已被删除
4
发表于 2003-12-21 15:04:42 | 只看该作者
台湾的扣桑姐姐在鸟站那也翻译过这首歌
有兴趣的fans可以去看看:)
不过就连扣桑姐姐也很喜欢我们thunder姐姐的翻译噢:P
5
发表于 2003-12-24 13:18:27 | 只看该作者
很有泰戈尔的韵味
aska与泰戈尔是我最喜欢的两位诗人
因为他们的诗都是如此的贴近人的心
6
发表于 2003-12-27 15:32:49 | 只看该作者
我更喜欢ASKA的
泰戈尔所处的年代使它的诗有时候因为格式带点公式化~~~
下下下
7
发表于 2003-12-27 15:36:10 | 只看该作者
姐姐  我有一点不明白的地方
に是接地点的介词吧~~~
那么心に花の咲く方へ
为什么是翻译成
向心中开花的地方去
而不是
在心中往花开的地方去
呢?
8
 楼主| 发表于 2003-12-27 19:40:18 | 只看该作者
我也说不清,只是觉得这样顺一点。。。
9
发表于 2003-12-27 20:38:35 | 只看该作者
关于心に花の咲く方へ,我是这样理解的
可以把它先拆开理解
心に花が咲く=心中盛开了朵花
心に花の咲く方=心中花盛开的方向(指花朝着哪个方向盛开)
心に花の咲く方へ=向着心中花盛开的方向
这里的へ我觉得不是以什么为目的地,而是与其一致.
就是和花盛开的方向一致.
10
发表于 2003-12-27 22:44:42 | 只看该作者
嘿嘿我用这个名字做了别的地方的帖子的名字
别人问我什么意思
我用第一个翻译了一便,觉得不顺 ,用第2个翻译了一遍 觉得比较顺口 下下
问下
这里的 “方”是动词?
11
 楼主| 发表于 2003-12-27 23:07:53 | 只看该作者
名词,方向
12
发表于 2004-1-25 13:14:07 | 只看该作者
違う、名詞だと思う。方っていうのは人の意味だよ。
心に花の咲く方向と心に花の咲く人ではどっちがいいの?
ちなみに、僕が今月に日本からそのシングルを買った。
13
 楼主| 发表于 2004-1-25 13:53:15 | 只看该作者
这个我一开始就考虑过了啦。最初只看到歌名的时候,我也以为是かた的读音,也就是人的意思。然后看到日本的BBS上讨论,有人认为是ほう(方向),有人认为是かた(人)。后来在官方网站的CLIP MEMO里面,工作人员上来解释,说ほう是正确的。
到看到完整的歌词的时候,当然就不会再有疑问了,只有方向是解释得通的呀。
14
发表于 2004-1-25 14:17:25 | 只看该作者
TO :ナポレオン
 ちゃんと曲を聴け!!!

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-5 06:02

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表