是用“止まった時計”,还是“止めた時計”,ASKA说他犹豫了很久。
止まる[自]和止める[他]就是一对自他动词吧,虽然翻译成中文都是“停止的时钟”,但是这时钟究竟是由于时间的流逝自己慢慢停下的(止まった時計),还是“我”拿出了勇气把它弄停的呢(止めた時計)。这种细微的区别,用自动词还是他动词就能够让人体会到。
あんなに勇気をもって止めた振り子だったのに時間とは勝手なものです
那钟摆,虽然是用了很大勇气才让它停下的,但是对于时间来说只是很随意就能做到吧。
ASKA最终还是决定用了“止まった時計”,也就是说他希望表达的是由于时间作用自然而然就停下了,并不强调施动者。
歌里还有一句歌词也很有意思
止まった時計 胸の隅で揺れた
手を添えながら 止めた
已经停止了的时钟,又在心底开始摇曳
我用手抑住,让它停了下来
这里,前面的「止まった時計」用的是自动词,是那个时钟原来就已经由于时间的流逝而停了下来,而后面的「止めた」用他动词,这次是我用手把它弄停的。
是这个吧~~哈哈
经姐姐和RIVER在随想中的一提醒就拿出来看看了 |