查看: 4765|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

6月26日官網日文翻釋內容(多多指教)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-7-14 23:02:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
6月21日(星期六) 。 4月のシンガポールに続き、(新加坡在4月之後,亞洲巡迴賽的第二,在泰國文化中心飛鳥交響樂巡迴演唱會2008 “現場” ,是正在發生的)

本地幾天,在曼谷交響樂團(以下簡稱, bso ) ,並舉行了彩排。 音樂樂團。在新加坡時,管弦樂團,飛鳥,樂團對方一直與對方傾向於溫和,以建立世界的感覺。與此同時,泰國是bso ,有信心和有尊嚴的,飛鳥,面對面地與歌手。首先是有能力擊中對方,與對方,逐步迫使對方能成為像一個有凝聚力的方式。 。新加坡和泰國,聴同一首歌也很不同,每一個你有沒有印象,就是這樣一個災難。

之後,彩排,飛鳥bso的印象
去了解歌曲,我明白。關鍵點,在其調整到第一階段就需要交流感應。所以我有沒有問題與生產“ 。

在那之前,緊張,在一個非常偶然看看bso成員,誰正在做的是充滿微笑。 而由於秋季國內旅遊。

[ 本帖最后由 anna 于 2008-8-8 16:06 编辑 ]
2
发表于 2008-7-15 10:12:53 | 只看该作者
感谢你的翻译,只是很多句子不通啊。。。。不过还是谢谢你带来的这篇东西
3
发表于 2008-7-15 12:40:24 | 只看该作者
繁体字!!
吃力+眼花
4
发表于 2008-7-15 14:27:43 | 只看该作者
这个应该是机器翻译的吧。。。
5
发表于 2008-7-15 16:57:16 | 只看该作者
哈哈,看了一下内容觉得很好笑啊。想起刚开始工作时,也经常用机器翻译然后自己再修改。。。
6
发表于 2008-8-5 15:25:08 | 只看该作者
同意t姐的观点,再怎么看也不像是人工翻译的,有些句子根本不符合语言逻辑的,不过还是要谢谢lz的努力。大家互相学习共同提高日语。
7
发表于 2008-8-8 09:12:51 | 只看该作者
谁有通顺的翻译啊???
8
发表于 2008-8-8 22:51:34 | 只看该作者
=.= 自动翻译-.-

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-5 01:49

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表