|
8楼

楼主 |
发表于 2010-5-11 02:35:05
|
只看该作者
回复 7楼 的帖子
楼上的同学,这只能说是日本语的发音习惯使然。作为词汇的第一个音,如果把它约音的话,就会很奇怪,而且会产生歧义,让人搞不清他到底在说什么。
举个很简单的例子——与“约音”一样,为了发音自然和方便的“不送气音”。学过东京音的同志们都知道:“不送气音”用于“か”行和“た”行,且只出现于“大于等于第二音元”的位置,也就是:在首位时,绝不会产生“不送气音”的读法,否则听上去会感觉很奇怪。——所有的“音变”也好,“约音”也罢,都是为了“自然和方便”。当然,我们不会说:不说“不送气音”的日语发音不正确,只是不大“顺耳”罢了,相对来说,说话时使用“不送气音”会让人感觉比较“正宗”而已。
“标准日本音”之于“东京音”就像我们的“普通话”之于“北京话”一样。你能解释为什么北京话里的“儿音现象”吗?无非是“自然和方便”的缘故。就像我们说“二两饭”而不说“两两饭”、“两个人”而不说“二个人”一样,那个自然一目了然吧?——虽之,“二”和“两”在上面是一个意思,但使用上就是有区别的。
日语这个东西就像中文,有很多没什么好解释的,“多听”比“多看”有时更重要。听多了,有些东西自然会明白。研究语法固然重要,但是一旦脱离了语言习惯,这种“研究”就变成了“死抠语法”。有时只要与我们的国语比较一下就会明白了。所以感觉培养“语感”比“语法”更重要。有了“语感”,所谓的“语法”基本可以丢一边了。不知道这样解释,能否能让你满意,O(∩_∩)O~
[ 本帖最后由 天气预报的情人 于 2010-5-11 02:42 编辑 ] |
|