查看: 5291|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

SOME DAY

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2004-4-1 21:47:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
SOME DAY

---------------------------
作词:澤地 隆
作曲:CHAGE
编曲:村上啓介
---------------------------

二人 風の音聞いてた
草の葉が寄り添う音
两个人 一起听着风的声音
草叶之间紧紧挨着的声音


確か遠く出会った日も
風の中ただよってた
有可能 那遥远的相会的日子
也在风中飘荡着


あれから何が僕らを変えただろう
あのとき誰が行き先を知っていただろう
从那开始是什么改变了我们吗
那时是谁知道了要去的地方了吗


泣いてた夜も 迷ったあの朝も
きっと SOME DAY
思い出せる その人と
哭泣的夜晚也好 那困惑的早晨也好
一定 SOME DAY
会想起 那人


 It's a long way to you
It's a long way to love

今は(僕も) 旅のまだ途中を(歩いている)
右手には青い夢と(熱い野心と)
现在(我也) 还在旅行的途中(一直走着)
右手握着蓝色的梦(和炙热的雄心)


少し(君は) 少しきのうよりも(大人びて)
穏やかに微笑んでる(そんな気がする)
稍微地(你是) 与过去相比稍微地(像大人的样子)
温和的微笑着(我是那么觉得)


人の優しさ僕らは感じてたい
人の痛みは忘れない 忘れたくない
我想感受人的温柔
不会忘记人的痛苦 不想忘记


はかない夏も 無口なあの冬も
ずっと SOME DAY
覚えていて あの空も
短暂的夏日也好 沉默寡言的冬天也好
一直 SOME DAY
记忆着的 还有那天空


 It's a long way to you
It's a long way to love

二人 風の音聞いてた
きっと SOME DAY
抱いていたい この愛を
两个人 一起听风的声音
一定 SOME DAY
想拥抱 这爱情


 It's a long way to you
 It's a long way to dream
It's a long way to love
郑勇 该用户已被删除
2
发表于 2004-4-2 15:00:23 | 只看该作者
一定 SOME DAY
这句读起来好别扭啊
其他都很好
3
 楼主| 发表于 2004-4-2 16:04:53 | 只看该作者
きっと 不翻“一定”,你告诉我翻成什么?
郑勇 该用户已被删除
4
发表于 2004-4-2 18:21:42 | 只看该作者
我没有说你翻的不对
是说读起来好别扭
你看的懂我说的吗?
5
发表于 2004-4-3 10:28:45 | 只看该作者
きっと就是 きっと ,也没什么好翻译的,有些东西很难用中文来表达的。。。
郑勇 该用户已被删除
6
发表于 2004-4-3 14:08:04 | 只看该作者
是啊
他们好些歌词都是这样的
但为什么台湾戴小姐的翻译就没有给我这种感觉呢?
7
 楼主| 发表于 2004-4-3 14:55:30 | 只看该作者
因为人家是专业的!本小姐只是吃饱了没事干,拿着ASKA的歌词瞎折腾呢!

好吧,也许我要到阿里山去修炼一番才行!等我学成归来再为大家服务吧!阿门!
郑勇 该用户已被删除
8
发表于 2004-4-3 15:12:30 | 只看该作者
不要在这假装谦虚;P
9
 楼主| 发表于 2004-4-3 15:15:24 | 只看该作者
那就把我当作真骄傲好了!
至少我认为我还有那么点本钱可以骄傲!
郑勇 该用户已被删除
10
发表于 2004-4-3 15:24:04 | 只看该作者
懒的说
11
 楼主| 发表于 2004-4-3 15:45:28 | 只看该作者
可你已经说了不少了!
12
发表于 2004-4-3 17:26:00 | 只看该作者
"きっと"就是"一定","SOME DAY"就是"有一天"
"きっと SOME DAY"就是"一定会有一天"
英语的部分不翻出来也很正常,哪有什么别扭的地方了?
当然对于某些日语英语都不懂的人,那就没有办法了。。。
郑勇 该用户已被删除
13
发表于 2004-4-3 19:24:05 | 只看该作者
那就请加上会这个字
不然都是一定某天
那怎么也不通啊
不是吗
14
 楼主| 发表于 2004-4-3 19:40:14 | 只看该作者
thunder算了,解释不清的,日语的说话习惯和中文的差了去了,他永远不会明白的。不然aska的话也就不会那么难懂了。
郑勇 该用户已被删除
15
发表于 2004-4-3 20:03:08 | 只看该作者
你也同意aska的话那么难懂啦
以后别说自相矛盾的话
16
发表于 2004-4-6 15:57:27 | 只看该作者
きっと SOME DAY ⇒ 一定会在some day(某一天)
感觉会好一点吧!
17
 楼主| 发表于 2004-4-6 16:50:50 | 只看该作者
昂恩,因为我也受不了了!吵吧。。。。因为忍无可忍了。
郑勇 该用户已被删除
18
发表于 2004-4-6 19:35:55 | 只看该作者
又不是我先惹起来的
希望就此结束
OK?
19
发表于 2004-4-6 21:19:59 | 只看该作者
郑勇在这站上,似乎已经出名了吧~~~
20
发表于 2004-4-7 15:04:03 | 只看该作者
好像他和谁碰上都会有意见,也包括我。。。
郑勇 该用户已被删除
21
发表于 2004-4-7 18:58:43 | 只看该作者
只能说话不投机半句多
没有什么好说的
不要再继续讨论这个话题了
To rhapsody:你更没有资格说这句了
要知道还是我先对你有意见的,不是你先对我
想想看
不要抱着玩玩的心态去弹CA的东西
那样对CA,对音乐都是种~~~``
22
发表于 2004-4-9 10:58:31 | 只看该作者
实在太强了,我通常只会发音却完全不懂意思,但本人模仿力太强,歌喉也不错
23
发表于 2004-4-9 13:46:13 | 只看该作者
to 郑勇:你有什么资格对我有意见?你哪有资格叫我别弹吉他?我更没说过弹琴是为了弹CA的东西,何况CA的音乐又不是重金属。是X,圣饥魔,B'z,KISS,GNR让我有拿吉他的冲动,不是CA,这总可以了吧?你是搞音乐的那也没必要对业余的有成见,这不关你的事,明白吗?
24
发表于 2004-4-9 13:47:25 | 只看该作者
还有,你说话一点都不客气,你应该学学日本人。
25
发表于 2004-4-9 14:25:02 | 只看该作者
楼上说的一点也没错,记下了。
郑勇 该用户已被删除
26
发表于 2004-4-9 14:56:47 | 只看该作者
有空
懒得管你
27
发表于 2004-4-9 23:04:14 | 只看该作者
做人要识象,不要太过份。

郑勇你和几个人过不去也就算了,没必要和这里的人都过不去。

如此看来,问题是出在你这里了。

你要对翻译的东西做评价,也请学好日语再说。否则说话没有底气!
28
发表于 2004-4-10 09:31:42 | 只看该作者
就我个人而言,看到翻译的歌词已经很开心了!那是别人辛苦的劳动成果!

再在其中挑刺,简直是“得寸进尺”。

何况郑勇你又不是啥么日语的高手(同样也不是英语的高手),说出来的话没有实质性的意义,缺乏可靠的理论基础,以及起码的礼节性!!!
29
发表于 2004-4-10 09:52:13 | 只看该作者
好了,如果郑勇同志看到这些留言,请不要反驳(I dare you to try),因为你的反驳苍白无力,缺乏修养,缺乏素质!缺乏起码的素质!!可见提高文化和道德水平势在必行啊!!!否则你的知音很难出现!!!

还是好好投身于所谓的“音乐事业”当中去吧!人家会“羡慕”你的!

去好好作你的“专业”歌手,希望等你略有知名度了,也就是有一点点点知名度了再来这里“炫耀”,否则你在音乐上对别人的评价真的让大家恶心!!!

最后留一段英语(管你郑勇看得懂,看不懂):

                    TAKE A CLOSER LOOK
I didn*t think I*d see you here,why do you always bother us?!

Why are you yelling???!!!  What kind of hero are you???  Don*t you

have anything better to do???!!!  Relax. You

can count on me.  "DO NOT TAKE IT THE WRONG WAY"

----------Just pretend I didn*t say anything......
郑勇 该用户已被删除
30
发表于 2004-4-10 14:56:57 | 只看该作者
不是不想反驳
而是懒得理你

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-5 02:15

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表