查看: 7798|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

SCENE III全曲解说

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2005-11-9 21:42:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文请见
http://www.chage-aska.net/aska/linernotes.html

匆匆的翻译了一下,没有经过仔细推敲。而且因为还没听过新专辑,有些地方的理解可能有偏差,请暂且看一下吧。等细细聆听过之后,也许会作些修改。

birth
孩子是记得自己出生时候的事的……这首歌就以这个最近被证明了的现象作为主题。据说随着孩子学会说话,就慢慢的把出生前的记忆抹去了。为了这不让这记忆被抹去,当孩子还在母亲体内的时候就不停的和他说话,这样他就会记得自己出生时候的事了。在诗集“ONLY LONELY”中也有以“诞生时的情景”这样的标题来写这个主题,这次试着重新写了歌词。

good time(album ver.)
自己“非常喜欢的歌”。在排练的时候唱起这首歌,乐队成员们都流露出很温柔的表情。每当这时候,就会想“和他们一起太好了。”
这次为了“SCENE”的性质,用现场乐器演奏,泽近可以说是看不见的主角,用弦乐满载着乐曲,展开了崭新的世界观。完成了让人心情不断高扬的乐曲,可以说是非常成功的一首作品。

愛温計
东西是有温度的。人的心情、心中也有着温度。比如说如果对什么东西有着很高的热情的时候,温度就会飞速上升,累了的时候,热情下降的时候,温度也会降低。这样说的话,爱情的温度呢……这样想着,就造出了测量爱的温度计,“爱温计”这样的词语。
听着这首歌,也许会有人联想到“即使是镜中映出的二人”这首歌吧。有些相近的歌词,虽然自己并不是想走这样的方向,但仔细的思考开始时想出的“爱温计”这个词的话,并不希望因为自己小小的坚持而改变目的地。
在录音的时候,高潮前面的部分,一边想着“这样的氛围象什么来着”,一边继续唱着。于是意识到这正是“开始时总是雨”高潮前的世界。即使是不小心用的词语,说不定也会成为能够把听者的心情拉过来的位置。那么心情到底在哪边呢?这样的瞬间。(抱歉,这几句实在看不太懂,乱翻了一气)

walking around the Xmas
3月,和歌迷集会去关岛的时候,弹着夏威夷四弦琴所作出的曲子。曲子完成的时候,是配合夏天感觉的歌词,但总觉得夏威夷四弦琴就直接和夏天的歌词联系未免无趣,不如用夏威夷四弦琴的声音来配合冬天的主题倒比较有意思,那就是圣诞节了吧,这样想着作了出来。
从以前就很喜欢圣诞节,过去也曾作过好几首圣诞歌,但最近对圣诞节有些不满。说起圣诞节,大街上年轻人都聚集在一起,晚上拦不到出租车。确实有过这样热闹的时代。泡沫经济破灭,不知什么时候变成了“圣诞节应该和家庭一起度过”这样的风潮,虽然这样确实是对的,我却不由得感到寂寞。说起圣诞节,路上都是车子,到处都热热闹闹。到底还是喜欢这样的圣诞,歌曲的景色中就有着这样的印象。

心に花の咲く方へ(album ver.)
以弦乐为主体进行了编曲。因为从心底觉得能够唱出更好的歌,听的人是否能感觉到其中充满了“气”这样的东西呢。

君の好きだった歌へのプロローグ 你曾喜欢的歌的序曲
在录制“Code Name.1 Brother Sun”的时候,打算用“Code Name.2 Sister Moon”来为结束,但是整张专辑无论如何都无法形成统一的颜色,因此当时,鼓起勇气下定决定作成的一曲。在某一日的录音中,山里在歌曲的入口处播放了这首歌,好像是说了“用旋律让听者画出画来吧”这样的话……
为了“背后听得到的诙谐曲”的序曲。在这个到来之前请等待一下,这样的感觉。

背中で聞こえるユーモレスク 背后听得到的诙谐曲
自己年轻的时候面向年轻的一代歌唱,面向着他们发行专辑,但到了现在这个年代所想的是,我们自己在自己的世代里也有很多可以获得共鸣的东西。因此想面向这个世代来作音乐……这样作出的曲子。一些以前的爵士乐手,在偶然的情况下和我结下很深的缘分,这次让他们作为伴奏乐手,也是因为可以和他们分享我的心情。
录音的过程非常快乐。不,是很美丽。继承下来的音乐,和不同的世代融合在一起,在新的世代作为新的乐曲重新诞生。
乐手虽然分为现役和引退两种,但只要他们还没有忘记作为乐手的感觉,就一直是现役的。录音结束后,听到这些乐手们谈论着“下次一起上舞台吧”,感到非常的幸福。

loop(“birth”reconstructive mix)
唤起专辑中散文诗的一曲。

抱き合いし恋人 相拥的恋人
一直到最后期限的傍晚都还在作另一首不同的歌。在那首歌也快要成型的时候,不知怎么的忽然想要作一首能让人说“这才是SCENE”的歌,即使放进上次的“SCENE”里也不会感觉不合适的歌。于是中断了之前进行中的那首歌,急急忙忙的重新开始所作的曲子。对于恋爱的表现是这个时代所描绘的,伤感和浪漫。
2
发表于 2005-11-10 00:04:02 | 只看该作者
嗯..有同感~~
3
发表于 2005-11-10 09:12:29 | 只看该作者
thunder辛苦啦。。。。小鱼也N久不见啦。。^^

前几天正为爱温计发疯的时候,同事还问“爱温计萨意思?”爱情温度计呀!吾强调!嘿嘿……那时候,想必自己内心的温度应该也上升得很高了吧。。^^
4
发表于 2005-11-10 09:26:11 | 只看该作者
期待~~
工作了的真好,我要忍受双重的期待~~
5
 楼主| 发表于 2005-11-10 09:35:08 | 只看该作者
哈哈,多谢昂恩!!这么一改顺畅多了。

谁叫ASKA总是喜欢把主语放最后啊,我也就照样翻译了。当然有些地方如果改变一下语序的话会让人更容易理解,若是每句话都仔细探究用符合中文的表达习惯重新组织一下的话,效果一定会更好。不过么。。这样好像满伤脑细胞的,说到底中文修养不够啊!只好偷懒一记了。再说ASKA写的文字也多少让我有点读得上气不接下气的感觉,当然也不能便宜了读我翻译的人了,哈哈。

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-5 01:19

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表