|
原帖由 thunder 于 2009-9-6 23:54 发表 
呃…把歌词华丽化,和逐字逐句咬文嚼字,我怎么觉得是两个相反的意思啊?这位泽近同学有点自相矛盾?
我倒也聆听过一位在日语翻译界很有名的老师的教诲。他说,翻译无所谓直译还是意译,最重要的是忠於原文,忠實的重現原作者的意思...
THUNDER說的一點也沒有錯、去年上翻譯課時,老師說翻譯時雖然好多時都以意譯為主,但是在翻譯的大前題的基礎上 ' 忠於原文' 是最基本的要求:-
"直訳と意訳の問題:
できるだけ原文に忠実に訳す、直訳すると外国人が理解しにくい場合最小限で「意
訳」する。"
選擇意譯還是意譯有些時候,真的沒有特別的準則, 如果譯出來意思不能好好地程現原文作者的意思, 用詞再好也是徒然的。據老師說同一篇文章不同的翻譯家所譯出來的意思不會相差太遠, 分別只是用詞同風格上有所不同。不必為此討論太多, 如果可以彼此的翻譯作品中可以了解更多翻譯的技巧同時了解多一點CA 作品的含意不是更好嗎? |
|