查看: 6903|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

MOZART VIRUS DAY

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2009-7-25 23:39:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
MOZART VIRUS DAY

---------------------------
作词:飛鳥 涼
作曲:CHAGE & ASKA
编曲:飛鳥 涼/澤近泰輔
---------------------------

朝も夜も変わらない 同じ口調のアナウンサーが
恋も知らない顔で ニュースを読む
无论早晚都不曾改变 总是有着相同的说话语调的广播员
用着不解恋情的神情 播报新闻

白い歯をむき出した 字足らずのピアノを打つと
身体に宿りかける 何かに逢う 誰かに逢う
敲击着缺少音符的 露出了白色按键的钢琴
仿佛将与寄居于身体中的 什么相逢 将与谁相逢

触れそうだよ 届きそうだよ
みんなの大好きなこと
那些似乎 感触到了的 领会到了的
就是大家都喜欢的东西

Mozart virus day Mozart virus day

こんな日は キスも上手いよ
アクセサリーの顔でおいで
和音の響きで 君を呼ぶよ
这样的日子 连亲吻也是高明的
快带着如点缀饰物般的神情到来吧
我用和声 呼唤你

君を鳴らしながら 夜を行く
一边低声吟唱着你 一边走着夜路

濡れた紙の上の 金魚のようなメロディを
僕の言葉に変えて 愛と言う 君と言う
旋律 就像是淋湿的纸片上的金鱼
变成了我的语言 说着爱情 说着你

泳ぎそうだよ 溢れそうだよ
みんなの大好きなこと
那像是游泳一般 仿佛就要溢出来了的
就是大家都喜欢的东西

Mozart virus day Mozart virus day

右手で君を抱いて
左手で夢をなぞって
ふたつの音符が 部屋を舞うよ
用右手搂着你
用左手描绘梦想
就像两个音符 在房间里舞动

君を鳴らしながら 夜を行く
一边低声吟唱着你 一边走着夜路

Mozart virus day Mozart virus day
Mozart virus day Mozart virus day

こんな日は キスも上手いよ
アクセサリーの顔でおいで
和音の響きで 君を呼ぶよ
这样的日子 连亲吻也是高明的
快带着如点缀饰物般的神情到来吧
我用和声 呼唤你

君を鳴らしながら 夜を行く
一边低声吟唱着你 一边走着夜路

==================我有话说=================
译完了,和thunder讨论到半夜,总算折腾出一个结果来了。一开始还真没看出来者居然是首拟人的歌曲。经过逐句,有的地方甚至逐字的推敲、讨论、商量,抽丝剥茧到最后的结果就是——他和旋律谈了场恋爱,却把我们都给绕了进去搞得一团浆糊。不过总算还好,辛苦没白费,最开心的时候就是当终于理清了思路,使整首歌曲的脉络大致变得清晰的时候,那些藏于细节之中的疑惑便会瞬间豁然开朗起来。比如那缺了些音符的钢琴键,比如呼唤那带着奇怪表情的旋律,还有那即将感触到的,将要漫溢出来的应该就是灵感吧……

不得不感叹写词人的大脑究竟是如何长的。。。嘿嘿,一边抱怨着,一边还是不舍得放弃,就这么互相僵持着,直到译词的人的脑子也出现了某种奇怪的变化……不得不说,写得的出这种词来的家伙,实在狠不简单。试想他那时候都这样了,现在的就更甭提了吧……真是个可爱同时又有点可怕的家伙~~~

这首词,这首词……唉,总之一句话,能遇上它也算我路道粗的。。。。够折腾人的。也亏着有thunder的支持和帮助,不然,这个月恐怕要开天窗了。。嘿嘿!谢啦!

[ 本帖最后由 river 于 2009-7-25 23:44 编辑 ]
2
发表于 2009-7-25 23:45:41 | 只看该作者
哈哈,占个沙发
当终于领会到原来“你”就是“旋律”的那一刻,真是豁然开朗,忍不住大呼真是太妙了
当莫扎特病毒侵入身体的那一天,ASKA这个音楽バカ就和旋律谈了场恋爱
3
发表于 2009-7-26 00:37:19 | 只看该作者
辛苦辛苦,今天长见识了,找了半天才找出这首歌的出处~~{:uc19:}
4
发表于 2009-7-26 00:55:35 | 只看该作者
两位给病毒烧的厉害啊,
特地打开音乐听了遍,的确是这么个感觉,
其实也不是特别纠结的过程,

当“我”忍受不了贫乏的现实,
而接触起钢琴键盘后,
带有魔幻主义地,音符动了起来,流入“我”的身体,
带着进入了幻化的世界
——夜晚的欧洲很美丽,
突然和邂逅的美丽的女孩子牵起手,
塞纳河边高大的建筑背后升起了焰火,
童话般地装扮成精灵、小恶魔、各种人物的人,
都来参与到“我们”的散步中来,
共同成就了美国式的音乐剧的似的享受。

反倒是感到“莫扎特病毒的日子”,
构思的的确有意思,
但是如果是我话,
一定取名叫“Mozart virus night”
5
发表于 2009-7-26 12:05:24 | 只看该作者
这首CA合写的一首歌,听的时候就在想——他们自己唱的那段是自己写的吧?然后,再神奇的连在一起,丝毫不觉的突兀,反而让听者高潮迭起,各有各的妙处!C的摇滚,A的深情——神来之笔啊!
6
发表于 2009-7-26 12:07:55 | 只看该作者
楼主翻译这首歌,很有眼光哦!{:uc59:} {:uc59:} {:uc59:}
“也亏着有thunder的支持和帮助,不然,这个月恐怕要开天窗了。。嘿嘿!谢啦!”莫非???
7
 楼主| 发表于 2009-7-26 15:53:40 | 只看该作者
很有眼光哈?其实偶很汗颜,之所以选中这首其实原因非常简单,打开作品年表,随意用鼠标点开哪个,得,就是你了!所以我才说碰上这首歌曲,实属“路道粗俄”。下一次,又不知会有怎样的一番奇遇了!{:uc69:}
8
发表于 2009-9-5 17:01:45 | 只看该作者
我觉得实在奇怪,为什么翻译的时候非要把歌词华丽化和复杂化?
就看头一句,后面我就不看下去了

朝も夜も変わらない 同じ口調のアナウンサーが
恋も知らない顔で ニュースを読む
那我觉得就简单点翻,如下
早上和晚上都用着 一样的语气的播音员
带着毫无感情的脸神 播着新闻

A君这里的词很朴素,也没用什么华丽的词汇,那么我们也应该用原汁原味翻译
9
发表于 2009-9-6 09:23:55 | 只看该作者
會嗎?
我覺得river很詳實的把aska的詞表現出來啊
照澤近的詞來看
変わらない和恋も這二段都被消去了
反而沒有把aska的詞原汁原味的呈現啊

翻譯這工作,本來就在於如何用這個語言將另一個語言呈現
而翻譯前,通常要經過推敲了解這首歌的含意是啥
不同語言在同個事物自有不同詞彙呈現
身為一個偶有翻譯的人,我認為用適當的文字是必要的
更何況我看不出river有試圖華麗這首曲子的咧

為大多數不懂日文的人,花時間推敲aska下筆時的心情,堆積文字耗費心力
譯者的辛苦往往沒有多少人理解

譯詞的用語是每個人慣用文字的不同
見到和自己慣用文字不同的譯詞出現時
也請以和可敬對手切磋的態度,為彼此加油吧^^

river,辛苦囉^^

[ 本帖最后由 kaoru 于 2009-9-6 10:53 编辑 ]
10
发表于 2009-9-6 22:51:27 | 只看该作者
就是他用情太深,太过做作的翻译了A君的歌词
有的时候就是要意译,哪有一个词一个词照搬翻译的,该丢就丢,该加的加,看得出他已经有点陷入日语翻译的通病:日本腔太重
本人2级都没考出来,但几年前上课的时候,就一直记得老师的教导,翻成中文就不要带日本腔
所以再举个例子:
右手で君を抱いて
左手で夢をなぞって
ふたつの音符が 部屋を舞うよ
用右手搂着你(右手拥你)
用左手描绘梦想(左手绘梦)
就像两个音符 在房间里舞动(两个人的音符 满屋飞舞)
括号里的是我的意思,那为什么右手で非要把で翻出来呢,太咬文嚼字了
11
发表于 2009-9-6 23:32:51 | 只看该作者

有什麼好爭的??

LS 歌詞翻譯的東西沒有一定的標準(老師的不一定絕對對),為何一定要別人同意你的想法呢??

你也太咬人嚼字了
12
发表于 2009-9-6 23:54:08 | 只看该作者
呃…把歌词华丽化,和逐字逐句咬文嚼字,我怎么觉得是两个相反的意思啊?这位泽近同学有点自相矛盾?
我倒也聆听过一位在日语翻译界很有名的老师的教诲。他说,翻译无所谓直译还是意译,最重要的是忠于原文,忠实的重现原作者的意思。况且“用右手搂着你”哪里有日本腔了?我怎么一点没听出来…
话说既然这位泽近同学对翻译这么有心得,怎么只见你批评别人,就没见你拿出些自己的成果来呢?
13
发表于 2009-9-7 13:00:22 | 只看该作者
原帖由 thunder 于 2009-9-6 23:54 发表
呃…把歌词华丽化,和逐字逐句咬文嚼字,我怎么觉得是两个相反的意思啊?这位泽近同学有点自相矛盾?
我倒也聆听过一位在日语翻译界很有名的老师的教诲。他说,翻译无所谓直译还是意译,最重要的是忠於原文,忠實的重現原作者的意思...

THUNDER說的一點也沒有錯、去年上翻譯課時,老師說翻譯時雖然好多時都以意譯為主,但是在翻譯的大前題的基礎上 ' 忠於原文' 是最基本的要求:-
"直訳と意訳の問題:
できるだけ原文に忠実に訳す、直訳すると外国人が理解しにくい場合最小限で「意
訳」する。"

選擇意譯還是意譯有些時候,真的沒有特別的準則, 如果譯出來意思不能好好地程現原文作者的意思, 用詞再好也是徒然的。據老師說同一篇文章不同的翻譯家所譯出來的意思不會相差太遠, 分別只是用詞同風格上有所不同。不必為此討論太多, 如果可以彼此的翻譯作品中可以了解更多翻譯的技巧同時了解多一點CA 作品的含意不是更好嗎?
14
发表于 2009-9-7 18:55:13 | 只看该作者
怎么这个也能干起仗来
15
发表于 2009-9-7 20:29:16 | 只看该作者

这里是日语学习区,当然是用来讨论日语学习的

既然在这里发帖,就说明有让人指点或者挑刺的觉悟,我认为他翻译有欠缺的地方,我就回帖说明我的意思
“无论早晚都不曾改变 总是有着相同的说话语调的广播员”你让学校语文老师点评一下通顺不通顺

站长大人说我光说不练,是的,本人日语确实不行,这点我绝对承认,我只是对日语有点兴趣,好几年没碰了,下面有我几年以前翻的东西,我不是想说我行,只是说明下我也曾经也有过翻译的热情,我的作品可能也有这个那个的不足,但我绝对虚心接受,所以请站长大人指点一二,谢谢,当然各位也可点评

第一首是高达V的主题曲,以前有磁带出的,还有翻译,不过我没看,自己翻了下,主要是因为比较喜欢这首歌
第二首是高达G的主题曲
这2首歌都不错推荐给大家

WINNERS FOREVER

空を突き刺す 蒼い稲妻
大地を染めてく 欲望の影
再び悪夢が 世界を包む時
"SOS"を叫ぶ声が聞こえる

誇り高き希望を胸に
立ち上がれ!平和の祈り込めて
WINNERS FOREVER
いつの時代も 人は自由を賭けて
WINNERS FOREVER
戦い続ける 孤独な までにひとり……

街にあふれる 悲しい人の波
大地を引き裂く 狂気の爪
果てる事の無い 争いの向こうで

立ち向かえ!平和の願い込めて!!

WINNERS FOREVER
やがて生まれる 命のために人は
WINNERS FOREVER
戦い続ける 孤独な までにひとり……



苍白的闪光 划破天空
欲望的阴影染指大地
当恶梦再次包围世界的时候
传来了呼叫"SOS"的声音

胸怀堪称伟大的希望
站起来吧!祈求和平!

WINNERS FOREVER
不管任何时代 人们对自由的追求
WINNERS FOREVER
继续战斗吧 直到孤独一人

街上悲哀的人潮
撕裂大地的狂傲的魔爪
无休止的战争的彼岸
今天有谁坠入危险的深渊

带着"爱"的理想
向前奋进!祈求和平!

WINNERS FOREVER
为了不久即将诞生的生命
WINNERS FOREVER
继续战斗 直到孤独一人



機動武闘伝Gガンダム~Trust You Forever~

作詞作曲  鵜島仁文

束の間のやすらぎも振り切って
ひたすら真っ直に走り続けた
流れる汗 拭わずに

信じるものも無くただ独り
優しい心 隠して
本当の自分 見失いそうな日々

ぶつかることで深く 結びつく友情
傷ついたことは 無駄じゃなかったね

悲しみに暮れた時 そっと手を差し伸べてみよう
きっといつまでも友は
You'll be friends 君を見守っている
いつか時代が変わっても僕は忘れない
I trust you forever

吹き渡る風が頬をかすめてく
全てが目を覚ました
新しい夢 叶う日を願いながら

きっと誰もが 胸の奥 光る宝石
汚れた時は 涙で洗ってる

太陽が落ちるまで拳を握り殴り合って
傷だらけのままで“似た者同士”と笑ってた
背中を大地に合わせると 星空がにじんでた

悲しみに暮れた時 そっと手を差し伸べてみよう
きっといつまでも友は
You'll be friends 君を見守っている
あきらめない明日を そして振り向かない昨日を
一人じゃないから so long time 誓い合おう きっと
いつか時代が変わっても僕は忘れない
I trust you forever
We'll look honest world


束の間/つかのま/一刹那,瞬间,片刻
安らぐ/やすらぐ/(心情)安稳,安宁
振り切る/ふりきる/甩开,挣开,断然拒绝
ひたすら/只顾,一味
真っ直ぐ/まっすぐ/直,笔直,直接
拭う/ぬぐう/擦拭,擦掉
隠す/かくす/隐藏,掩盖
見失う/みうしなう/迷失,转眼不见
ぶつかる/冲突,矛盾
結びつく/むすびつく/相结合,连接一起
傷つく「きずつく」受伤
差し伸べる/さしのべる/伸出
掠める「かすめる」轻轻擦过,掠过
覚ます/さます/弄醒,唤醒,清醒
叶う/かなう/(愿望)实现
宝石/ほうせき/宝石
汚れる/よごれる/脏,污染
洗う/あらう/洗,冲
握る/にぎる/握
殴り合う/なぐりあう/打起来
~だらけ/(接尾)满,净,全是
似た者/にたもの/(性格,情趣)相似的人
同士/どうし/同志
滲む「にじむ」渗,洇
あきらめる/断念,死心
振り向く「ふりむく」回头(看)回顾


抛开即使是瞬间的安宁
一心继续朝着前方跑去
不用拭去流淌出来的汗水

用矛盾来加深联系友谊
即使是伤害也不会徒劳

悲伤地生活之时试着悄悄地伸出手吧
朋友永远会支持着你You'll be friends
即使有天时代改变也不会忘记我 
I trust you forever


轻风掠过面颊
一切唤醒了双眼
祈愿实现新的梦想的日子

任何人在心灵深处都有着闪光的信念
污染了的时候用泪水冲洗

握紧拳头撕打至太阳落山
满是伤痕嘲笑着志同的对方
背靠背席地而坐

悲伤地生活之时试着悄悄地伸出手吧
朋友永远会支持着你You'll be friends
希望明天回首昨日
正因为不是
so long time互相祈祷
16
发表于 2009-9-7 21:10:03 | 只看该作者
{:uc101:} {:uc101:} 我是来看热闹的
17
发表于 2009-9-7 21:38:51 | 只看该作者

回复 15楼 的帖子

我看了第一首,第二首还没来得及仔细看。
总的来说,我觉得你翻译得挺不错的,不过有个地方有点小小在意

WINNERS FOREVER
いつの時代も 人は自由を賭けて
WINNERS FOREVER
戦い続ける 孤独な までにひとり……

为什么不是“人们赌上了自由”呢?(为什么翻译成追求)
我觉得“人は自由を賭けて 戦い続ける”其实应该是连在一起的。(第二段应该也是这样)
这里的意思应该就是“人们赌上了自由 继续战斗”,并没有你所翻译的“继续战斗吧”这样祈使的含义在里面。

我觉得你翻译的还是不错的。我也是看到现在才看明白,你想说的是,river有些语言的组织上不太好,有些生硬和别扭。这个当然可以探讨,这里本来就是交流日语学习的地方。不过如果你一开始能够换一种口气,用一种诚恳交流的态度的话,效果也许会完全不同。起码该对翻译的人尊重吧,“就看头一句,后面我就不看下去了”这实在不是对人尊重的态度。
再说翻译本身,river的翻译确实不很完美,不过我也不觉得你所修改的翻译要高明一些,不必要的省略,不能很好的体现歌词原来的意思。要我来做,我好像也想不出更好的表达方法。翻译确实不是一件容易的事,既要尽可能忠实的重现原文,又要符合中文的语言习惯,很难。这个无所谓对错,大家都还有很多需要学习和改进的地方。
18
发表于 2009-9-7 22:12:17 | 只看该作者
从字面上来看,确实是赌上自由,但是从2方面看这句
1.日语里面有很多中文里面什么什么賭ける,比如命を賭ける,但是我一直不认为是什么赌命,明明就是豁出去嘛拼了的意思嘛,所以从中文角度来看不能采取这种意思,自由を賭ける那么字面上不可能是赌自由咯
2.因此必须不能用日本腔调来看,只能意翻,这歌主题自然是反战,不管什么时代,人们为什么战斗呢?不就是为了自由和和平嘛,他们是用战斗来换取自由的生活,所以我只能用他们心里真正的意思,追求自由

我最后感叹一句中文确实博大精深,1个字的顺序问题会引来误解
“就看头一句,后面我就不看下去了”和“就看头一句,后面我就看不下去了”有什么区别?
我的意思是,没什么时间了,随便看看几句,后面的不去仔细研究了(后面我就不看下去了),我哪里贬低人家,而“看不下去了”呢
19
发表于 2009-9-7 22:15:46 | 只看该作者
抱着欣赏歌词和关注民生的态度来看这个帖子
日语学习区很久没这样仔细认真的讨论过了
大家有这个态度很好啊
有矛盾才会有思考
才会有进步
好事一件
我也顺便学习学习
20
发表于 2009-9-7 22:30:03 | 只看该作者

回复 18楼 的帖子

我承认确实看错了一个字,可能一开始就误解了你的态度吧。

不过关于“自由を賭けて”,我还是无法认同。“赌上性命”就是“豁上性命”的意思,这个我觉得中文也是可以这么说的。确实最终目的是为了追求自由,但是既然选择了战斗,在短时间内肯定是会失去自由的,所以是“豁上自由”(赌上自由),这才是原意。翻译成“追求自由”就实在引申的太远了。
21
发表于 2009-9-7 23:03:24 | 只看该作者
等一下让我再想想
目的是和平
战斗是方式
自由是代价?

访问触屏版 | CHAGEandASKA.com

GMT+8, 2025-5-5 05:50

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表